
|
AFIRMACIÓN CHILE |
|
|
|
|
|
|
|
![]()
Como es bien sabido, la mayor parte de las actitudes homofóbicas de las iglesias, sectas, grupos y movimientos religiosos modernos provienen mayormente de traducciones erróneas de las Escrituras, particularmente de la Biblia. Si bien las Escrituras fueron originalmente escritas bajo inspiración, ninguna de las traducciones que se han hecho a los idiomas y lenguajes modernos es inspirada, y los traductortes a menudo traspasan los límites que les son propios y se adentran en el campo de la interpretación y de la exégesis, influidos por sus propias ideas religiosas, preconcepciones, dogmas, creencias, de manera que en lugar de dejar que el texto original hable por sí solo exponen sus propias ideas preconcebidas, sus prejuicios y sus puntos de vista discriminatorios. Así ha sido por siglos. En esta oportunidad, se mostrará, con la propia Escritura a la vista, la forma sesgada y errónea, si no absolutamente prejuiciada y malintencionada, en que algunos traductores han vertido un par de versículos, Deuteronomio 23:17 y 18. Como texto base se ha utilizado aquí el contenido en la Versión Reina-Valera Revisada de 1995, edición de estudio. Sin embargo, se ha tenido a la vista y se ha utilizado para colaciones y cotejos otras versiones, las cuales se identifican apropiadamente cada vez que son usadas o citadas.
Deuteronomio 23:17
No haya ramera de
entre las hijas de Israel, ni haya
sodomita de entre los
hijos de Israel.
Deuteronomio es el quinto libro
escrito por Moisés, y que originalmente formaba un solo libro con otros cuatro más,
a los que en conjunto se les conoce como la Torâh[1],
y que actualmente se suele designar como Pentateuco[2].
Fue completado en el año 1473 a. de J.C., y abarca un período de dos meses de
ese año.
En hebreo, el nombre de este
libro es µyrbdh hla, literalmente,
“Éstas las palabras”[3],
es decir, “Estas son las palabras”[4].
El nombre actual de este quinto libro del Pentateuco proviene del título que se
le dio en la versión griega de los Setenta o Septuaginta, Deuteronómion, que combina déuteros, que significa segundo, con nómos, que quiere decir ley.
Por lo tanto, el título griego del libro equivale a Segunda Ley, con el sentido de Repetición
de la Ley. Esto se deriva de la traducción de la expresión hebrea hrwth hnvm, mišnêh hat tohrâh, que correctamente se vierte copia de la ley en la versión interlineal de Cerni[5].
Sin embargo, a pesar del significado del nombre Deuteronomio, este quinto libro del Pentateuco y de la Biblia no es
una segunda Ley ni una simple repetición de la Ley. Más bien, es una explicación de la Ley, que exhorta a la
nación israelita a amar y obedecer a Yahwêh en la Tierra Prometida en la que
pronto entrarían. (Deuteronomio 1:5.).
Por ser este el quinto rollo o volumen del Pentateuco, el escritor tiene que haber sido Moisés, el mismo que escribió los cuatro libros precedentes. La declaración de apertura de este libro declara que Deuteronomio contiene “las palabras que Moisés habló a todo Israel”, y expresiones posteriores tales como: “Moisés escribió esta ley” y “Moisés escribió esta canción”, por ejemplo, prueban claramente que fue Moisés quien escribió este libro.

Porción
del texto de Deuteronomio 23:17, según aparece en el Antiguo Testamento Interlineal Hebreo-Español, de Cerni.
El texto hebreo antiguo dice en
este pasaje, con los caracteres que seguramente Moisés usó,
, lo que
en hebreo bíblico moderno es WNn</T al¿
/l b/FB' òyr,[;v] dj'a'B] rj'b]yIArv,a} µ/qM;B' òB]r]qiB] bveyE òM][i, lo'-thihyeh
qedhêshâh mibbenoth yisrâ'êl velo'-yihyeh qâdhêshmibbenêy yisrâ'êl, dice el
texto hebreo, que en la Versión Reina-Valera de 1909 se vertió al castellano
como “no habrá ramera de
las hijas de Israel, ni habrá sodomítico de los hijos de Israel.” (Deuteronomio
23:17.).
Ateniéndose uno a las
traducciones más arcaicas y menos literales, haya aquí un texto de condena a
los sodomitas. Sin embargo, en este
versículo, en el hebreo original, las palabras usadas originalmente no son prostituta [ramera] y sodomita, sino tvdq, qedhešâh;
y vdq, qadhêš, que son los términos que se utilizan para designar a una
persona consagrada a un templo para
ejercer la prostitución cultual en
beneficio económico del templo o santuario. Es por eso que, en este versículo,
la Versión Regina dice en Deuteronomio 23:18, que corresponde a 23:19 en
otras versiones y traducciones: «No habrá prostituta
sagrada entre las hijas de Yisrael, ni prostituto
sagrado entre los hijos de Yisrael», en lugar de usar los términos ramera y sodomita que aparecen en la Versión Reina-Valera Revisada de
1960. (Cursivas añadidas.).
Concordantemente con lo que
realmente dice el texto original, la Traducción del Nuevo Mundo de las
Santas Escrituras—Con Referencias, edición revisada de 1987, dice: “Ninguna
de las hijas de Israel puede hacerse prostituta
de templo, ni puede hacerse prostituto
de templo ninguno de los hijos de Israel.” (Cursivas añadidas.).

Reproducción de
una parte del capítulo 23 del libro de Deuteronomio, en caracteres
paleohebreos, similares seguramente a los que usó Moisés originalmente.
Queda, pues, del todo claro, que lo que se está prohibiendo aquí es el prostituir a hombres y mujeres para el beneficio económico de un santuario o templo. La dignidad de la persona humana exige que no haga de su cuerpo algo despreciable o sin valor como tal: El cuerpo humano debe respetarse. La Torâh prohibía las flagelaciones rituales, incluso las autoinferidas, porque considera a la persona como una unidad física que no puede ser convertida en mero objeto, ni degradada a la simple condición de una cosa que puede ser transada. La persona, unidad física, está hecha a imagen y semejanza de Yahwêh 'Elohîm. De ahí la dignidad que tiene para la Torâh el cuerpo humano. El cuerpo humano es la única realidad tangible de la persona humana, físicamente hablando. Y debe ser considerado santo, porque es templo de Dios. Por lo tanto, cada vez que un hombre o una mujer se prostituye, está mancillando y deshonrado no solamente su cuerpo, sino el templo de Dios que hay en él o en ella. Y si la prostitución tiene el carácter de religioso, tanto peor, porque a la deshonra y la mancilla se agrega la profanación y la apostasía, ya que el individuo (él o ella) deja voluntariosamente el convenio o pacto que ha celebrado con su Dios y ha ido en pos de dioses falsos, y que nada valen, a sabiendas. Pero si esa prostitución se efectúa en el mismísimo Templo de Dios, entonces la falta es todavía mucho más agravada, por cuando no solamente el templo del cuerpo, sino que además, y como si fuera poco y muy poco, se profana también el santuario terrestre de Dios.
He ahí los motivos verdaderos de condenación de la prostitución cultual o religiosa.

Reproducción de
parte del capítulo 23 del libro de Deuteronomio, de acuerdo al texto de la Biblia
Hebraica Stuttgartensia, edición de 1990, Compubiblia, 2000.
No traerás
la paga de una ramera
ni el
precio de un perro
a la casa
de Jehová tu Dios por ningún voto;
porque
abominación es a Jehová tu Dios tanto lo uno como lo
otro.
El texto hebreo antiguo dice
aquí, ![]()
![]()
![]()
![]()
, que en
hebreo bíblico moderno es µh,ynEv]AµG¾ òyh,l¿aÔ hw:hyÒ tb'[}/t yKi
rd,n<Alk;l] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ tyBe bl,K, ryjim]W hn:/z ÷n"t]a, aybit;Aal¿,
lo'-thâbhiy' 'ethnan zonâh umechiyr kelebh bêythAdonay 'eloheykha
lekhol-nedher kiy tho`abhath Adonay 'eloheykhagam-shenêyhem, que en la
Versión Reina-Valera de 1909 se tradujo como “no traerás precio de ramera, ni precio de
perro a la casa de Jehová tu Dios por ningún voto; porque abominación es a
Jehová tu Dios así lo uno como lo otro.”
La lectura cuidadosa de este
versículo aclara el sentido, lo que se dice en realidad, sobre todo si se sigue
la lectura de la Versión Regina, que dice: «No lleves a la casa de Yahvé, tu
Dios, el salario de la prostituta sagrada, ni el precio de un perro, sea cual
fuere el voto, porque ambos son abominables para Yahvé, tu Dios.» (Deuteronomio
23:19; Versión Regina.).
, bl,K,, perro, en este versículo, se
entiende que no se refiere a un perro común y corriente, por el contexto mismo.
Se entiende por casi todos los escriturarios y estudiosos de la Biblia que se
refiere a un hombre que practica la prostitución cultual o ceremonial. Por eso
es que La Santa Biblia, de J. Straunbinger, Buenos Aires, 1986, en una
nota, dice: «prostituto sagrado», «hieródulo». Asimismo, la versión titulada La
Biblia Completa-Una Traducción Americana, de J. M. Powis Smith y Edgar J.
Goodspeed, reimpresión de 1951, dice: «prostituto». Una nota al pie de la
página 262, para Deuteronomio 23:18, en la Traducción del Nuevo Mundo de las
Santas Escrituras, Con Referencias, edición revisada de 1987, dice:
«Probablemente un pederasta; alguien que practica la cópula anal, especialmente
con un muchacho.» De todos modos, puede que este versículo esté conservando un
término usado en tiempos antiguos para referirse despectivamente al prostituto de templo.
Porción
del texto de Deuteronomio 23:18, según aparece en el Antiguo Testamento Interlineal Hebreo-Español, de Cerni.
Es de interés notar que la
palabra hebrea que la Versión Regina traduce aquí como prostituta sagrada
es
, hn:/z, zonâh, diferente de
, tvdq, qedhešâh,
que se usa en el versículo anterior. La Traducción del Nuevo Mundo de las
Santas Escrituras—Con Referencias, hace la diferenciación por medio de
traducir el hebreo
, hn:/z, zonâh, como ramera. Pero la diferencia que se introduce por el uso de una palabra distinta no
parece afectar el significado original, sino que parece que en este versículo,
y a partir del contexto del anterior, se usan términos cotidianos, comunes y
corrientes para referirse en forma despectiva a la prostituta de templo y al
prostituto de templo, quienes debían causar repulsa a los israelitas debido a
escrupulosidades religiosas únicamente.
Es interesante notar que
cuando Judá sube a Timnat con sus trabajadores para trasquilar sus ovejas, después
del duelo por su mujer, y después de haber despedido a su casa a Tamar porque
temía que Selah su hijo también muriera cuando tuviera que casarse con ella, la
mujer se quitó el luto y se arregló y se puso a la entrada de Enaim, junto al camino de
Timnat, y en cuanto su suegro, Judá, la vio, la tuvo por una ramera. Aquí la
palabra hebrea es
, hn:/z, zonâh,
también.
Es posible que Tamar se haya
hecho pasar por una prostituta de templo, o que actuara como meramente una
prostituta cualquiera. La Versión Regina parece indicar que la palabra hebrea
, hn:/z, zonâh, es equivalente también de
, tvdq, qedhešâh,
la prostituta consagrada al servicio de un templo.
De nuevo, lo que se tiene es la
prohibición de llevar como donativo a las arcas del templo de Yahwêh el precio
de la prostitución cultual. Este versículo es una reafirmación de la
prohibición anterior de que no debía permitirse la prostitución cultual.
Ninguno de estos textos se refieren a la homosexualidad ni a los homosexuales
per se.
Como muy bien puede notarse, existe una gran diferencia entre decir “prostituto de templo” y “sodomita”. Este último término, peyorativo en extremo, es usado todavía en la terminología eclesiástica y forense para referirse a los homosexuales, y se le usa muy generalmente, junto a otros similares, para condenar a los homosexuales y a la homosexualidad, sin más expediente.
Como se ha demostrado, el hebreo
, vdq, qadhêš,
no tiene nada que ver con la homosexualidad, sino con la prostitución. Y es en
esa dirección que deberían apuntar sus dardos. Los mismo vale decir de
, tvdq, qedhešâh,
la prostituta consagrada al servicio de un templo. Obviamente, si los
traductores predispuestos en contra de los homosexuales fueran consistentes,
habrían traducido
, tvdq, qedhešâh,
como “lesbiana”, para mantener el mismo sentido básico. Pero el solo hecho de
haber presentado la lectura “ramera” o “prostituta”, sin connotaciones
religiosas, hace endeble todo el andamiaje del endeble edificio construido sobre
bases tan antibíblicas como las señaladas.
Desafortunadamente, muchos estudiosos de las Escrituras han pasado por alto este hecho y han hecho vista gorda con estas traducciones tendenciosas. Pero lo que es menos explicable todavía es la actitud de los escriturarios homosexuales de todos los tiempos, quienes no han dedicado muchos esfuerzos a revisar los pasajes de que se suelen servir los homófobos en sus dogmáticas declaraciones acerca de la homosexualidad y los homosexuales.
NOTA: EL MATERIAL PRECEDENTE PROVIENE DE Comentarios Sobre los Textos
Referidos a la Homosexualidad en la Torâh. UNA CONSIDERACIÓN DE TODOS LOS TEXTOS REFERIDOS A LA
HOMOSEXUALIDAD EN LA BIBLIA ESTÁ DISPONIBLE EN Exegetica Homosexualitarum.
NOTAS
[1] Esto es, la Ley. Se
refiere a lo que muy comúnmente se conoce como la Ley mosaica, la que
originalmente fue registrada por Moisés.
[1] Esta palabra, de origen
griego, significa volumen quíntuplo y se refiere a los cinco primeros
libros de la Biblia, que fueron escritos por Moisés (Génesis, Éxodo, Levítico,
Números y Deuteronomio), y que originalmente formaba un solo rollo.
[1] Biblia Hebraica
Stuttgartensia; Antiguo Testamento Interlineal Hebreo-Español.
[1] Versión Reina-Valera,
revisión de 1960.
[1] Antiguo Testamento Interlineal Hebreo-Español.
![]()
|
CONTENIDOS “No haya Sodomita entre los
hijos de Israel” El alcance de las prohibiciones deuteronómicas
NOTICIAS SOBRE LA
PRIMERA CONFERENCIA NACIONAL DE AFIRMACIÓN-CHILE Informaciones periódicamente actualizadas acerca de la
realización de la reunión fundacional de Afirmación-Chile: Mormones Gays y
Mormonas Lesbianas. La fecha clave es el día sábado 10 de mayo de 2003, en
Santiago: ASEGÚRESE DE ESTAR PRESENTE USTED TAMBIÉN !!! “Más Maravilloso me fue tu
Amor que el Amor de las Mujeres” Una exégesis de
todos los textos bíblicos referidos a la homosexualidad No no has dado
Dios Espíritu de Cobardía
—Un cambio de
actitud en la comunidad homosexual— Ser gay o
lesbiana no es para cobardes... Constitución y Estatuto
de Afirmación: Mormones Gays y Mormonas Lesbianas El ordenamiento de la organización internacional
Declaración de Principios
de Afirmación-Chile Nuestros
lineamientos básicos Algunos sitios de interés
|
For questions or comments about this webpage,
please e-mail me: xotacroix@hotmail.com
COMUNÍQUESE CON NOSOTROSBrus Leguás Contreras Teléfono (32) 44 10 27 Celular (0) 9 515 55 52 Dirección postal: Hevia
0824, Valencia Alto, Quilpue Agregue nuestro mail a su
MSN Messenger para contacto diario, desde las 22:00 horas |
|
¿Desea iniciar su propio sitio? |
|
|
|
Copyright © 2000 Yahoo! Inc.
Todos los derechos reservados. |
Copyright © 2003 by Brus
Leguás Contreras
This Home Page was created by Brus Leguás Contreras, March, 2003
© 2003, Brus Leguás Contreras. All Rights Reserved.
Última actualización: 19 de Marzo
de 2003
Brus Leguás Contreras, Hevia 0824, Valencia Alto, Quilpué, Chile. Teléfono (56-32) 44 10 27; Celular (56) 9 515 55 52
[1] Esto es, la Ley. Se
refiere a lo que muy comúnmente se conoce como la Ley mosaica, la que
originalmente fue registrada por Moisés.
[2] Esta palabra, de origen
griego, significa volumen quíntuplo y se refiere a los cinco primeros
libros de la Biblia, que fueron escritos por Moisés (Génesis, Éxodo, Levítico,
Números y Deuteronomio), y que originalmente formaba un solo rollo.
[3] Biblia Hebraica
Stuttgartensia; Antiguo Testamento Interlineal Hebreo-Español.
[4] Versión Reina-Valera,
revisión de 1960.
[5] Antiguo Testamento Interlineal Hebreo-Español.