Orto, prefijo que significa correcto, recto, como debe ser.
Grafía, letras o signos que se emplean para poder representar sonidos.
Ortografía, es la parte de la Gramática que estudia el correcto uso al escribir, de las letras, acentos, mayúsculas y signos auxiliares de escritura, para poder ser comprendidos e interpretados correctamente cuando se lean.
Dicho de otra manera, la ortografía se encarga de estudiar cómo deben de escribirse correctamente las palabras que componen el idioma.
El influjo de tradiciones peculiares, la propia evolución fonético-histórica o el trueque de letras en siglos pasados (como b/v, j/g/x, y/i o c/z) mantiene a veces grafías peculiares. Ejemplos: Balbuena/Valbuena, Rivera/Ribera, Giménez/Jiménez, Ybarra/Ibarra, Zelaya/Celaya.
He aquí algunos ejemplos de apellidos de nuestra familia que con el tiempo han variado su grafía: La Raga, que evolucionó a Larraga;
Nabarro, que mayoritariamente pasó a escribirse Navarro. En la segunda mitad del siglo XVIII podemos encontrar una serie de apellidos en nuestra familia en que coexisten diversas formas de escritura: Moiano/Moyano, Zerezeda/Cereceda, Calbete/Calvete, Lavaxo/Labaxo/Lavajo/Labajo, Pozero/Pocero. Encontramos escrito en el fogaje de 1495 de Aragón, en Illueca, a nuestro ancestro Gonzalo de Saldanya, cuya grafía evolucionará a Saldaña.
Es en este siglo cuando la preposición ¨de¨comienza su desaparición, y nuestra familia cambiará su original denominación De Mena a Mena.
NORMAS ORTOGRÁFICAS
El empleo de la mayúscula no exime de poner tilde cuando así lo exijan las reglas de acentuación. Ejemplos: Álvaro, SÁNCHEZ.
En las palabras que empiezan con un dígrafo, como es el caso de ll, ch, o gu y qu ante e,i solo se escribirá con mayúscula la letra inicial. Ejemplos: Chillida, Llorente, Guerrero, Quevedo.
La i y la j mayúsculas se escribirán sin punto. Ejemplos: Ynés, Javier.
Mayúsculas en palabras o frases enteras, en la cubierta y portada de los libros impresos, en los títulos de cada una de sus divisiones internas (partes, capítulos, escenas, etc.), y en las inscripciones monumentales. Ejemplo: BENITO PÉREZ GALDÓS.
Se escribirá con letra inicial mayúscula todo nombre propio y apellido. Cuando comience por preposición, se escribirá con mayúscula solo cuando encabecen la denominación. Por ejemplo: señor De Felipe frente a Diego de Felipe.
Los patronímicos con acentuación grave y esdrújula no aceptan la formación plural, por razones fonéticas y morfológicas: los Pérez, muchos López, algunos Álvarez, y no los Péreces, muchos Lópeces, algunos Álvareces.
Los patronímicos con acentuación aguda admiten el plural: Muñiz, los Muñices; Ortiz, varios Ortices.
Algunos apellidos españoles de acentuación aguda, terminados en "s", no aceptan el plural: Cortés, los Cortés; Solís, varios Solís, y no los Corteses, varios Solises.
Cuando nos refiramos a una familia determinada, no debemos pluralizar su apellido: Los Podestá son gente muy honesta.
Cuando la referencia sea a varias familias de un mismo apellido, éste podrá ser pluralizado: En este edificio viven muchos Podestás.
Los apellidos que no son de origen español, no admiten la forma plural: Los Bécquer, varios Kennedy, pocos Legrand.
Los apellidos tienen el género que les corresponde a las personas que los llevan y, por lo tanto, concuerdan en género con el nombre al cual acompañan. De esta manera, según se refiera a hombre o mujer, el apellido será masculino o femenino: Galán, Joaquín (apellido masculino); Galán, Lucía (apellido femenino).
Los apellidos en idioma extranjero, por lo general, respetan la grafía y la pronunciación de su lengua original, salvo aquellos que han sido castellanizados para una lectura más fácil. Así tenemos Bach, pronunciado /baj/, Depardieu /depardié/, Da Vinci /da bínchi/, Shakespeare /shéikspier/, Yeltsin /iéltsin/, Jorginho /yoryíño, Netanyahu /netaniáju/, Ahmed /ájmed/, entre otros.
Los apellidos extranjeros se escribirán, en general, sin ponerles más acentos que los que tengan en la lengua de origen. Podrán acentuarse a la española en los casos en que lo permita la grafía original: Degás, Dantón, Renán, Wáshington, Édison, Ándersen, Wágner, Schíller, Mózart, Tolstói, Borodín, etc.
Respecto de los apellidos castellanizados, el más difundido en España es el del célebre compositor Tchaikovsky, cuya forma moderna es Chaikovski.
En español, la preposición ¨de¨ no forma parte del apellido, a menos que se hubiera fusionado con él, como en el caso de Dávila (de Ávila).
ORDEN ALFABÉTICO
La ordenación alfabética de los apellidos que llevan artículos, preposiciones o contracciones minúsculas, se rige por la norma que establece que "no se incluye en el apellido ningún elemento que originariamente no forme parte de él, salvo que se hubiera fusionado". De todas maneras, este criterio varía según el origen y la historia de los apellidos.
1) Apellidos españoles y portugueses: los artículos y las preposiciones —el, la, de, del, de la, en español; da,de, do, dos, en portugués— se posponen.
Castillo, Andrés del
Heredia, Pedro de
Santos, Mauro dos
Se exceptúan los casos en que el artículo o la preposición se hubiera soldado con el apellido.
Dávila, Ignacio (por Ávila, Ignacio de)
Lacasa, Pedro (por Casa, Pedro la)
2) Apellidos franceses: los artículos y las contracciones de preposición más artículo se consideran parte integrante del apellido.
La Borde, Benjamín
Le Sage, Alain René
La preposición de no forma parte del apellido.
La Fontaine, Jean de
Vigny, Alfred de
3) Apellidos italianos, divididos en a) apellidos burgueses modernos y b) apellidos medievales nobiliarios, lo mismo que los que tienen partícula que indica origen, lugar de nacimiento, profesión, etcétera.
a) burgueses modernos: anteponen artículos y preposiciones
D’Anunzio, Gabriele
Della Robbia, Luca
b) medievales nobiliarios: posponen preposiciones simples o con artículos.
Anghiera, Pietro Martire d’
Conti, Segismundo dei
Medici, Lorenzo de
Uberti, Fazio degli
4) Apellidos alemanes, flamencos y holandeses: las preposiciones solas o con artículos —von, von der, vom, zum, zur, auf’m, aus’m, van, van der, ten, ter, de, etc.— se posponen.
Becke, Carlos von der
Linde, Otto zur
Veldeke, Heinric van
5) Las palabras y partículas que indican atributos invariables se consideran parte del apellido.
a) Santo, Santa, San y sus equivalentes en otras lenguas.
San Alberto, José Antonio
Santa Coloma, Carlos
b) El irlandés y escocés Mac, Mc y M’.
Mac Donald, James
Mac Gregor, John
c) Los irlandeses D’ y O’.
D’Arcy, Patrick
O’Toole, Sheila
Bibliografía: recomendaciones acerca de la forma de escribir y ordenar alfabéticamente los apellidos de La Real Academia Española.