Clásicos
“Annabel Lee” de Edgar Allan Poe
Hace
ya muchos años, muchos años
allá en un
reino junto al mar Turquí,
vivía una
muchacha, cuyo nombre
os daré a
conocer: Annabel Lee,
la cual solo
gozaba con la idea
de ser amada,
y vivir por mi.
Yo
era un chiquillo y ella una chiquilla
en ese reino
junto al mar Turquí;
Mas, con que
amor inmenso nos queríamos
yo y mi bella
amiguita Annabel Lee!
con un amor
que hasta los serafines
nos
envidiaban, a ella como a mi.
Y esa fue la razón
de que hace tiempo,
en ese reino
junto al mar turquí,
soplara el viento
de una nube helando
a mi bella
adorada Annabel Lee;
que sus padres
de origen noble fueron
a buscarla,
quitármela a mí
y fueran a
enterrarla en un sepulcro,
allá en un
reino junto al mar turquí.
Ángeles menos
faustos en el cielo,
nos
envidiaban, a ella como a mi,
y esa fue la
razón - todos lo saben-
En
ese reino junto al mar turquí
por la cual salió el viento de esa nube
que helo y mato a mi bella Annabel
Lee.
Pero fue más
inmenso el amor nuestro,
que el de
aquellos, mas graves que yo fui,
que el de
aquellos, más listos que yo fui,
y ni los
serafines en el cielo,
ni los
demonios en el mar turquí
podrán mi alma separar del alma
de mi bella
adorada Annabel Lee.
Que
no brilla la luna sin traerme
los sueños de
la bella Annabel Lee
y las
estrellas no aparecen nunca
sin la mirada
fiel de Annabel Lee,
Y así durante el
flujo y el reflujo
duermo junto a mi
esposa Annabel Lee,
en el triste
sepulcro abandonado,
en nuestra
tumba, allá en el mar turquí.
† Este poema siempre nos leía nuestro padre una
muy acertada traducción Fernando Maristany . G. †
Viendo a Garrik, actor de la Inglaterra,
el pueblo al
aplaudirlo le decía:
“Eres el más
gracioso de la tierra,
Y el más feliz”...y
el cómico reía.
Víctimas de spleen los altos lores,
en sus noches
más negras y pesadas,
iban a ver al
rey de los actores
y cambiaban
su spleen en carcajadas.
Un dia, ante un médico famoso,
llegóse un hombre de mirar sombrío:
“Sufro” -le dijo,-
“un mal tan espantoso
como esta
palidez del rostro mío”.
“Nada me causa
encanto ni atractivo,
no me
importan mi nombre ni mi suerte,
en un eterno spleen, muriendo vivo,
y es mi
única pasión la de la muerte”.
-Viajad y os
distraeréis. -Tanto he viajado
-Las lecturas
buscad -Tanto he leído-
-Que os ame una
mujer - ¡Si soy amado!
-Un título adquirid
-Noble he nacido.
-¿Pobre seréis
quizá? -Tengo riquezas
- ¿De lisonjas gustáis ? - ¡Tantas escucho!
-¿Que tenéis de
familia?...-Mis tristezas
-¿Vais a los
cementerios?... –Mucho...mucho...
“¿De vuestra vida
actual tenéis testigos?”
“ Sí, mas no
dejo que me impongan yugos;
yo les llamo
a los muertos mis amigos;
y les llamo
a los vivos mis verdugos”.
“Me
deja”- agrega el médico –“perplejo
vuestro mal, y no
debo acobardaros;
Tomad hoy por
receta este consejo:
sólo viendo a Garrik podéis curaros”.
-¿A Garrik? “Sí, a Garrik, la más
remisa
y austera
sociedad lo busca ansiosa;
todo aquel que
lo ve muere de risa;
¡tiene
una gracia artística asombrosa !”
-Y a mí me hará
reír?-“¡Ah, sí, os lo juro!;
él, sí, nada
más él, Mas... ¿qué os inquieta?”
“Así” -dijo el
enfermo – “no me curo:
¡Yo soy Garrik!...Cambiadme la receta”
¡Cuántos hay
que, cansados de la vida,
enfermos de pesar,
muertos de tedio,
hacen reír como
el autor suicida
sin encontrar
para su mal remedio!
¡Ay
! ¡Cuántas veces al reír se llora!
¡Nadie en lo
alegre de la risa fíe,
porque en los
seres que el dolor devora
el alma llora
cuando el rostro ríe!
Si se muere la fe,
si huye la calma,
si sólo
abrojos nuestras plantas pisa,
lanza a la faz
la tempestad del alma
un relámpago
triste: la sonrisa.
El carnaval del
mundo engaña tanto;
que las vidas
son breves mascaradas;
aquí aprendemos
a reír con llanto
y también a
llorar con carcajadas.
† Clásico de Clásicos define muy bien el
SPLEEN. G. †
Je suis le
ténébreux,- la Veuf, - l'inconsolé,
Le Prince d'Aquitaine à la tour abolie:
Ma seule Étoile est morte,- et mon luth constellé
Porte le soleil noir de la Mélancolie.
Dans la nuit du
Tombeau, Toi qui m'as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé,
Et la treille où le Pampre à la rose s'allie.
Suis-je Amour ou
Phoebus...? Lusignan ou Biron?
Mon front est rouge encor du baiser de la Reine;
J'ai rêvé dans la grotte où nage la Sirène...
Et j'ai deux fois
vainqueur traversé l'Achéron:
Modulant tour à tour sur la lyre d'Orphée
Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.
Yo soy el
tenebroso, -el viudo, -el inconsolado,
el príncipe de Aquitania de la torre abolida:
mi única estrella ha muerto, -y mi laúd constelado
ostenta el negro Sol de la Melancolía.
En la noche de la tumba, tú me has
consolado,
devuélveme el Posílipo y el mar de Italia,
la flor que tanto gustaba a mi corazón desolado,
y el ramaje donde la vid se une a la rosa.
¿Soy Amor o Febo?… ¿Lusignan o Biron?
Mi frente aún está roja del beso de la reina;
he soñado con la gruta donde nada la sirena…
Y dos veces vencedor crucé el Aqueronte:
modulando –uno a uno- en la lira de Orfeo
los suspiros de la santa y los gritos del hada.
† Maestro Nerval!
Este poema es mi perfil .G.†