Annabel Lee de Edgar Allan Poe

 

Clásicos

 

 

Annabel Lee” de Edgar Allan Poe

 

 

Hace ya muchos años, muchos años

allá en un reino junto al mar Turquí,

vivía una muchacha, cuyo nombre

os daré a conocer: Annabel Lee,

la cual solo gozaba con la idea

de ser amada, y vivir por mi.

 

Yo era un chiquillo y ella una chiquilla

en ese reino junto al mar Turquí;

Mas, con que amor inmenso nos queríamos

yo y mi bella amiguita Annabel Lee!

con un amor que hasta los serafines

nos envidiaban, a ella como a mi.

 

Y esa fue la razón de que hace tiempo,

en ese reino junto al mar turquí,

soplara el viento de una nube helando

a mi bella adorada Annabel Lee;

que sus padres de origen noble fueron

a buscarla, quitármela a mí

y fueran a enterrarla en un sepulcro,

allá en un reino junto al mar turquí.

 

Ángeles menos faustos en el cielo,

nos envidiaban, a ella como a mi,

y esa fue la razón - todos lo saben-

En ese reino junto al mar turquí

por la cual salió el viento de esa nube

que helo y mato a mi bella Annabel Lee.

 

Pero fue más inmenso el amor nuestro,

que el de aquellos, mas graves que yo fui,

que el de aquellos, más listos que yo fui,

y ni los serafines en el cielo,

ni los demonios en el mar turquí

podrán mi alma separar del alma

de mi bella adorada Annabel Lee.

 

Que no brilla la luna sin traerme

los sueños de la bella Annabel Lee

y las estrellas no aparecen nunca

sin la mirada fiel de Annabel Lee,

Y así durante el flujo y el reflujo

duermo junto a mi esposa Annabel Lee,

en el triste sepulcro abandonado,

en nuestra tumba, allá en el mar turquí.

 

† Este poema siempre nos leía nuestro padre una muy acertada traducción Fernando Maristany . G.

 

 

 

 

“Reír llorando” de Juan de Dios Meza

 

 

Viendo a Garrik, actor de la Inglaterra,

el pueblo al aplaudirlo le decía:

“Eres el más gracioso de la tierra,

Y el más feliz”...y el cómico reía.

 

Víctimas de spleen los altos lores,

en sus noches más negras y pesadas,

iban a ver al rey de los actores

y cambiaban su spleen en carcajadas.

 

 

Un dia, ante un médico famoso,

llegóse un hombre de mirar sombrío:

“Sufro” -le dijo,- “un mal tan espantoso

como esta palidez del rostro mío”.

 

“Nada me causa encanto ni atractivo,

no me importan mi nombre ni mi suerte,

en un eterno spleen, muriendo vivo,

y es mi única pasión la de la muerte”.

 

-Viajad y os distraeréis. -Tanto he viajado

-Las lecturas buscad -Tanto he leído-

-Que os ame una mujer - ¡Si soy amado!

-Un título adquirid -Noble he nacido.

 

-¿Pobre seréis quizá? -Tengo riquezas

- ¿De lisonjas gustáis ? - ¡Tantas escucho!

-¿Que tenéis de familia?...-Mis tristezas

-¿Vais a los cementerios?... –Mucho...mucho...

 

“¿De vuestra vida actual tenéis testigos?”

“ Sí, mas no dejo que me impongan yugos;

yo les llamo a los muertos mis amigos;

y les llamo a los vivos mis verdugos”.

 

“Me deja”- agrega el médico –“perplejo

vuestro mal, y no debo acobardaros;

Tomad hoy por receta este consejo:

sólo viendo a Garrik podéis curaros”.

 

-¿A Garrik? “Sí, a Garrik, la más remisa

y austera sociedad lo busca ansiosa;

todo aquel que lo ve muere de risa;

¡tiene una gracia artística asombrosa !”

 

-Y a mí me hará reír?-“¡Ah, sí, os lo juro!;

él, sí, nada más él, Mas... ¿qué os inquieta?”

“Así” -dijo el enfermo – “no me curo:

¡Yo soy Garrik!...Cambiadme la receta”

 

¡Cuántos hay que, cansados de la vida,

enfermos de pesar, muertos de tedio,

hacen reír como el autor suicida

sin encontrar para su mal remedio!

 

¡Ay ! ¡Cuántas veces al reír se llora!

¡Nadie en lo alegre de la risa fíe,

porque en los seres que el dolor devora

el alma llora cuando el rostro ríe!

 

Si se muere la fe, si huye la calma,

si sólo abrojos nuestras plantas pisa,

lanza a la faz la tempestad del alma

un relámpago triste: la sonrisa.

 

El carnaval del mundo engaña tanto;

que las vidas son breves mascaradas;

aquí aprendemos a reír con llanto

y también a llorar con carcajadas.

 

† Clásico de Clásicos define muy bien el SPLEEN. G.

 

 

“El desdichado” de Gérard de Nerval

 

 

Je suis le ténébreux,- la Veuf, - l'inconsolé,
Le Prince d'Aquitaine à la tour abolie:
Ma seule Étoile est morte,- et mon luth constellé
Porte le soleil noir de la Mélancolie.

 

Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m'as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé,
Et la treille où le Pampre à la rose s'allie.

 

Suis-je Amour ou Phoebus...? Lusignan ou Biron?
Mon front est rouge encor du baiser de la Reine;
J'ai rêvé dans la grotte où nage la Sirène...

Et j'ai deux fois vainqueur traversé l'Achéron:
Modulant tour à tour sur la lyre d'Orphée
Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.

 

 

Yo soy el tenebroso, -el viudo, -el inconsolado,
el príncipe de Aquitania de la torre abolida:
mi única estrella ha muerto, -y mi laúd constelado
ostenta el negro Sol de la Melancolía.

En la noche de la tumba, tú me has consolado,
devuélveme el Posílipo y el mar de Italia,
la flor que tanto gustaba a mi corazón desolado,
y el ramaje donde la vid se une a la rosa.

¿Soy Amor o Febo?… ¿Lusignan o Biron?
Mi frente aún está roja del beso de la reina;
he soñado con la gruta donde nada la sirena…

Y dos veces vencedor crucé el Aqueronte:
modulando –uno a uno- en la lira de Orfeo
los suspiros de la santa y los gritos del hada.

 

† Maestro Nerval! Este poema es mi perfil .G.†

 

 

 

 

 

 

1