Llorenç Vidal: Poems in Arabiyya, English, |
|||||||
|
Euskera, Français, Italiano, Portugês
|
|||||||
|
Traducciones / Traduccions / |
|||||||
|
Tarajim / Translations / Traductions / |
|||||||
|
Traduzioni / Traduções
|
|||||||
|
|
|||||||
|
Arabiyya
|
|||||||
|
خو ف
|
|||||||
|
عند ما تبعد |
|||||||
|
حبي و لا تعو د |
|||||||
|
ليلي سيكو ن مظلما
|
|||||||
|
تر جمة عا دل ا سر د ا |
|||||||
|
(Traducción árabe de Adil Assarda, Tánger)
|
|||||||
|
(Revista cultural Tántalo, nº 42, Cádiz, 2006)
|
|||||||
|
* * *
|
|||||||
* * *
|
|||||||
|
English
|
|||||||
|
TODAY, GOD, YOU CALLED AT MY DOOR
|
|||||||
|
Today, God, You called at my door. |
|||||||
|
I opened. Is it You? |
|||||||
|
You appear as an Indochinese child... |
|||||||
|
wounded by bombs, |
|||||||
|
with your slight, fearful face |
|||||||
|
hunger gripping your cheeks...
|
|||||||
|
I doubted for a moment.
|
|||||||
|
You transformed, |
|||||||
|
becoming a black child, |
|||||||
|
naked, |
|||||||
|
emaciated, |
|||||||
|
hungry and |
|||||||
|
thirsty for water and love.
|
|||||||
|
In a flash, You turn into a nearby child, |
|||||||
|
with a soft look, |
|||||||
|
sparkling face, |
|||||||
|
combed, |
|||||||
|
satisfied, |
|||||||
|
with school on the corner, |
|||||||
|
well dressed, |
|||||||
|
with breakfast and vitamins always in easy reach.
|
|||||||
|
Today, God, You called at my door. |
|||||||
|
I oppened. Is it You? |
|||||||
|
You appear as a child of the world, |
|||||||
|
wounded by bombs, |
|||||||
|
with your slight, fearful face |
|||||||
|
hunger gripping your cheeks...
|
|||||||
|
Translated by John Solt, California, U.S.A.
|
|||||||
|
(Majorca Daily Bulletin, Palma de Mallorca, 30-31 January, 1983)
|
|||||||
|
* * *
|
|||||||
|
Euskera
|
|||||||
|
GANDHI-RI ESKUTITZA
|
|||||||
|
Irakasle, |
|||||||
|
gaur, atzo bezela, |
|||||||
|
indarkeria-bideetatik gabiltza. |
|||||||
|
Itxasoa beti da itxaso |
|||||||
|
eta aizea beti da aize. |
|||||||
|
Baino itxasoaren biotzean ura dago... |
|||||||
|
Baino aizearen biotzean arnasa dago...
|
|||||||
|
Iraskale, |
|||||||
|
gaur, atzo bezela, |
|||||||
|
indarkeria-bideetatik bagabiltza, |
|||||||
|
giza-biotzetan |
|||||||
|
pakearen aziak egon arren, |
|||||||
|
eska dezaiogun Jainkoari |
|||||||
|
gari-landare ugariak sor ditezela |
|||||||
|
"biar"-aren |
|||||||
|
garidi luze, |
|||||||
|
zabaletan.
|
|||||||
|
Eta erneko da pake-garia. |
|||||||
|
Eta pake-azaoa |
|||||||
|
pakearen larrainetara joango da. |
|||||||
|
Eta mundua |
|||||||
|
garizkoa ta azaozkoa |
|||||||
|
izango da. |
|||||||
|
Eta mundua larrain bat izango da |
|||||||
|
pake-garia |
|||||||
|
pakean jo dezagun.
|
|||||||
|
Obergozo-tar Joxe Austin-ek euskeratua
|
|||||||
|
Quaderns literaris Ponent, nº 65-66, Mallorca, primavera-estiu 1973 / Paris-Baleares, |
|||||||
|
Reims, octobre-novembre, 1973
|
|||||||
|
|
|||||||
|
Français |
|||||||
|
PRIÈRE A NOTRE PÈRE |
|||||||
|
JÉSUS-CHRIST DE LA NON-VIOLENCE
|
|||||||
|
Me voici, prenez-moi, comme l'épi qui croît, |
|||||||
|
Comme une hostie haletante, tout près de Vous. |
|||||||
|
Me voici, prenez-moi, comme un brasier ardent, |
|||||||
|
Brûlant de feu que je tiens de Vous!
|
|||||||
|
Me voici, prenez-moi! Demain je serai brisé, |
|||||||
|
Épuisé sur le sol: cette terre que je tiens de Vous. |
|||||||
|
Me voici, prenez moi, blessé par tant d'épines, |
|||||||
|
D'une blessure de tant d'amour!
|
|||||||
|
Hier, il faisit noir en mon coeur... |
|||||||
|
Aujourd'hui, ces tenèbres sont devenues lumière: |
|||||||
|
Et cette lumière je la tiens de Vous!
|
|||||||
|
Me voici, prenez-moi: dressé comme un épi |
|||||||
|
Au soleil et à l'ombre, je les tiens de Vous!
|
|||||||
|
Traduit du Majorquin: Joseph Ripoll, France
|
|||||||
|
(Paris-Baleares, Reims, mars 1966).
|
|||||||
|
* * *
|
|||||||
|
PETITES INVOCATIONS |
|||||||
|
Pour tous les peuples noires, pour tous les Harlems, |
|||||||
|
Nous voulons la Fraternité. |
|||||||
|
Por tous les peuples de Palestine, |
|||||||
|
Nous voulons la Paix. |
|||||||
|
Pour toutes les terres brûlées du Vietnam, |
|||||||
|
Nous voulons la Liberté. |
|||||||
|
Mais aussi, entre nous, Seigneur, entre nous tous, |
|||||||
|
Nous voulons la Paix, |
|||||||
|
Nous voulons la Fraternité, |
|||||||
|
Nous voulons la Liberté.
|
|||||||
|
Traduction littéraire: Joseph Ripoll, France
|
|||||||
|
(Paris-Baleares, Reims, novembre 1970).
|
|||||||
|
* * *
|
|||||||
|
CRAINTE
|
|||||||
|
Si tu t’eloignes, |
|||||||
|
si, amour, tu ne pas rentres... |
|||||||
|
quelle nuit si noire!
|
|||||||
|
(Revista cultural Tántalo, nº 42, Cádiz, 2006)
|
|||||||
|
* * *
|
|||||||
|
|||||||
|
* * *
|
|||||||
|
Italiano
|
|||||||
|
ORAZIONE DEGLI AMICI DELLA PACE
|
|||||||
|
Che la Luce interiore |
|||||||
|
illumini |
|||||||
|
il nostro spirito. |
|||||||
|
Che la disponibilità al Sacrificio |
|||||||
|
si la forza |
|||||||
|
della nostra vita. |
|||||||
|
Che lo Spirito d'Amore, |
|||||||
|
Nonviolenza |
|||||||
|
e Pace |
|||||||
|
trasformi gli uomini, |
|||||||
|
i popoli |
|||||||
|
e l'universo.
|
|||||||
|
(Notizie dell'Arca, Notiziario M.I.R., Nov.-Dec. 1982)
|
|||||||
|
* * *
|
|||||||
|
Português
|
|||||||
|
AQUI |
|||||||
|
(SOU UN MARCO)
|
|||||||
|
Sou um marco |
|||||||
|
plantado há muitos anos: |
|||||||
|
Sei que aqui comença a vila. |
|||||||
|
Sei que aqui comença o campo. |
|||||||
|
Sou uma árvore sem frutos |
|||||||
|
indefinida no afã, |
|||||||
|
cansada já, por uma angústia |
|||||||
|
de viver entre pó e lama. |
|||||||
|
Muitas coheitas passaram, |
|||||||
|
crianças homens estão, |
|||||||
|
a vila cresce e nas vinhas |
|||||||
|
amadurecem as uvas. |
|||||||
|
Tudo passa, por toda a vida |
|||||||
|
soluçam cheias as mãos... |
|||||||
|
...Só eu sou o marco, |
|||||||
|
imóvel para sempre, |
|||||||
|
seco por uma angústia |
|||||||
|
de não ser vila nem campo.
|
|||||||
|
Versão portuguesa de Manuel de Seabra, Portugal
|
|||||||
|
(Pirâmide, nº. 3, Lisboa, 1961)
|
|||||||
|
* * *
|
|||||||
|
ODE BALEÁRICA
|
|||||||
|
Salvé, ó pombas do mar. |
|||||||
|
Salvé ó pombas do mar.
|
|||||||
|
Nascestes antes da aurora. |
|||||||
|
Salvé ó pombas do mar.
|
|||||||
|
Convosco surgiu o dia. |
|||||||
|
Salvé ó pombas do mar.
|
|||||||
|
Dormem ondas na manhã. |
|||||||
|
Salvé ó pombas do mar.
|
|||||||
|
Beija o sol as vossas penas. |
|||||||
|
Salvé ó pombas do mar.
|
|||||||
|
Em tudo o silêncio sonha |
|||||||
|
como que estando a rezar.
|
|||||||
|
Foram sombra. Eram estrelas. |
|||||||
|
Agora espelhos de sal.
|
|||||||
|
Fustigaram vosso corpo |
|||||||
|
ventos de poente e mistral.
|
|||||||
|
Agora dormis em paz |
|||||||
|
sonhando um novo cantar.
|
|||||||
|
Salvé ó pombas do mar. |
|||||||
|
Salvé ó pombas do mar.
|
|||||||
|
Traduzido do balear por Jorge Ramos, Portugal
|
|||||||
|
(Sol, página literaria de Ecos de Belém, Lisboa, 1966)
|
|||||||
|
* * *
|
|||||||
|
A TERRA
|
|||||||
|
Do nascente ao ponente avistei a Terra |
|||||||
|
onde descansam os pais dos meus pais, |
|||||||
|
bebi dágua de un córrego que corre |
|||||||
|
e há muito corria em tempos de chuva. |
|||||||
|
Erguendo os olhos vi o mar, que nos dá |
|||||||
|
novas de outras terras, onde viveram |
|||||||
|
os avós de outros homens e se fala em |
|||||||
|
palavras diversas das nossas. Sempre |
|||||||
|
tive vontade de cruzar fronteiras, |
|||||||
|
de correr mundo, indo de pátria em pátria, |
|||||||
|
mas liga-me a sina à sina dos homens |
|||||||
|
que suam no trabalho desta terra; |
|||||||
|
sinto com e como êles, e amo o ventre em |
|||||||
|
que vim o mundo -terra em terra e terra.
|
|||||||
|
Tradução de Stella Leonardos, Brasil
|
|||||||
|
(Antologia da poesia catalã contemporânea *. Selecção e tradução de Stella Leonardos. |
|||||||
|
Monfort Editor, São Paulo, 1969).
|
|||||||
|
* Comprèn tot l'àmbit cultural català-valencià-balear / Comprende todo el ámbito cultural catalán-valenciano-balear.
|
|||||||
|
|
|||||||
|
APRENDI A VIVER SÓ
|
|||||||
|
|||||||
|
Aprendi a viver sò |
|||||||
|
como quem não sabe dos outros. |
|||||||
|
Aprendi a viver triste, |
|||||||
|
irmão desta terra. |
|||||||
|
Apertei muitas canções |
|||||||
|
sobre o meu peito inútil |
|||||||
|
e sei que o amar |
|||||||
|
é um tufo trémulo, |
|||||||
|
nóvel, que se esboça |
|||||||
|
para deixar um pesar. |
|||||||
|
Aprendi que viver só |
|||||||
|
e viver errante, sem pátria.
|
|||||||
|
* * *
|
|||||||
|
HAIKAIS / HAIKUS
|
|||||||
|
JUNTO A UNA MESQUITA
|
|||||||
|
Em ti respira |
|||||||
|
uma só das mil faces |
|||||||
|
do Deus sem forma.
|
|||||||
|
* * *
|
|||||||
|
RAMAKISHNA
|
|||||||
|
O voo teu |
|||||||
|
místico, ave índia |
|||||||
|
de incenso ungida.
|
|||||||
|
* * *
|
|||||||
|
AS RELIGIÕES
|
|||||||
|
São rios que correm |
|||||||
|
a un mesmo mar santo |
|||||||
|
todo silêncio.
|
|||||||
|
* * *
|
|||||||
|
FOGO-VIDA
|
|||||||
|
Será presságio |
|||||||
|
nos teus olhos de alga |
|||||||
|
fogo sentido?
|
|||||||
|
* * *
|
|||||||
|
ESPERA
|
|||||||
|
Tarde de espera |
|||||||
|
só no meio de livros |
|||||||
|
e de silêncio.
|
|||||||
|
* * *
|
|||||||
|
A FEDERICO GARCÍA LORCA
|
|||||||
|
Teu rubro sangue |
|||||||
|
floriu em mil papoilas |
|||||||
|
Andaluzia.
|
|||||||
|
* * *
|
|||||||
|
PSICADÉLICA
|
|||||||
|
Caleidoscópio |
|||||||
|
de cores e lânguidos |
|||||||
|
jovens nocturnos.
|
|||||||
|
* * *
|
|||||||
|
VIAJANTE
|
|||||||
|
Viajante livre, |
|||||||
|
deste mundo dos homens, |
|||||||
|
única pátria.
|
|||||||
|
Tradução de Manuel de Seabra, Portugal
|
|||||||
|
(Antologia da novissima poesia catalã *, Tradução directa, selecção,prefácio e notas por Manuel de Seabra. Editorial Futura, Lisboa, 1974)
|
|||||||
|
* Comprèn tot l'àmbit cultural català-valencià-balear / Comprende todo el ámbito cultural catalán-valenciano-balear.
|
|||||||
|
* * *
|
|||||||
|
PEQUENAS INVOCAÇÕES
|
|||||||
|
Para os bairros negros, a todos os Harlems, |
|||||||
|
Queremos o amor de irmãos.
|
|||||||
|
Para os povoados da Palestina, |
|||||||
|
Queremos a paz.
|
|||||||
|
Entre as terras cremadas do Viet-Nam, |
|||||||
|
Queremos a liberdade.
|
|||||||
|
E entre nós, Senhor, entre nós, |
|||||||
|
Queremos a paz, |
|||||||
|
Queremos o amor de irmãos, |
|||||||
|
Queremos a liberdade.
|
|||||||
|
Tradução de Stella Leonardos, Brasil
|
|||||||
|
(Cuadernos literarios Ponent, nº 61-62, Mallorca, 1972)
|
|||||||
|
* * *
|
|||||||
|
|||||||
|
* * *
|
|||||||
|