El Batuque o Nación, a diferencia de las otras líneas (Umbanda y Kimbanda) se basa en cánticos (rezas) en lengua Yoruba o Nagô y no en portugués, las rezas se entonan en un contrapunto entre los oganes (tamboreros de religión) y los médiums que participan de la rueda de santo.

REZAS EN YORUBA
CON SU TRADUCCIÓN AL CASTELLANO

Recopilación y traducción: Bàbá Osvaldo Omotobàtálá con la colaboración de Bamidele N'nandi.
[Bàbá Osvaldo Omotobàtálá –Tel: +598 (2) 227 2981 – Montevideo, Uruguay]
http://espanol.geocities.com/olisasa20001/index.htm - egbe_ti_obatala@hotmail.com

Agradecemos gentilmente a Bàbá Osvaldo de Omotobàtálá la obra realizada al auspiciar la recopilación y traducción del presente trabajo, es -indudablemente- de una utilidad enorme para todos los fieles de la línea Jéjé-Nagô. Agradecemos así mismo la autorización para transcribir el texto que sigue a continuación.

 

REZOS CANTADOS
Àwon adúrà-orin

Ofrecemos ahora un pequeño resumen del amplio trabajo de escritura al yoruba y traducción al español buscando el sentido más original en los significados, rescatando los mitos, creencias y costumbres propias de la cultura  jéjé-nagô. 

Consideramos que los únicos trabajos serios con respecto a rezos cantados, orikis, etc, son aquellos que ofrecen una escritura en nagô-yoruba y su consecuente traducción.


ADÚRÀ-ORIN ÈSÙ-BÀRÀ
(Rezos cantados de Exu-Bará)

Oríkì
(Alabanza)

ONÍLÙ (tamborero)
Ajúbà Bàrà-Légbà, Olóde, Èsù-Lonà, Bàrà Dage burúkú, Lànà Bàrà’ Jelù. Làlúpo, Èsù-Bàrà!
(Respetamos a Bará, dueño del látigo, de los campos, Exu en el camino, Bará que corta el mal, abre los caminos Bará mensajero del tambor. ¡Abre señor del dendé Exu-Bará!)

DÁHÙN (Responder) - Làlúpo! (Abre señor del dendé)

[NOTA: A continuación sólo pondremos una O por Onílù o tamborero y una D por dáhùn o respuesta]

TOQUE NAGÔ

O - Légba kayo kayo
(Legba recoge la alegría)

D - Légba kayo kayo
(Legba recoge la alegría)

O -Légba siré Ògún
(Legba diviértase con Ogun)

D -Légba siré Ògún
(Legba diviértase con Ogun)

O -Légba’ siré siré
(Legba venga a divertirse al divertimento “xiré”)

D -Èsù lonà dí burúkú
(Exu, cierre el camino para el mal)

O - Àbàdò dì burúkú
(Eterno bloqueador del mal)

D - Àbàdò òbe nfara
(Eterno cuchillo que usa el cuerpo)

O - Lànà Èsù mérin
(Exu, abre el camino en cuatro)

D - Èsù b’erin, Èsù mérin lànà
(Exu como el elefante , abre el camino en cuatro direcciones)

O - Èsù Bàrà èle o!, Èsù Bàrà èle o!, motípara ó eléfa epo
(Exu-Bará es violento, Exu-Bará es violento, embriagado con "aguardiente" él atrae el aceite de palma)

D - Èle Bàrà èle ó! èle Bàrà èle ó! motípara ó eléfà epo!
(Exu-Bará es violento, Exu-Bará es violento, embriagado con "aguardiente" él atrae el aceite de palma)

O - Èsù dé yí motípara, Èsù á jó mo júbà yìn
(Exu llegue a transformar embriagado con aguardiente; Exu venga a bailar que yo lo respeto y lo alabo)

D - Èsù dé yi motípara, Èsù á jó mo júbà yìn
(Exu llegue a transformar embriagado con aguardiente; Exu venga a bailar que yo lo respeto y lo alabo)

O - Èsù Bàrà wè bàbá oníre
(Padre Exu Bará, limpie, dueño de bendiciones)

D - Á lù fá Bàrà-Èsù, ké ké lù fá
(Venga a golpear y limpiar Bará-Exu, corte, golpee y limpie)

O - Èsù lànà fò mi o, Bàrà lànà fun malè o!
(Oh! Exu, abre el camino limpiándome, oh! Bará abre el camino para los Orixás)

D - Èsù lànà fò mi o, Èsù lànà fun malè!
(Oh! Exu, abre el camino limpiándome, oh! Exu abre el camino para los Orixás)

O - Èsù Bàrà lo bebe tí riri lonà, Bàrà lo bebe tí riri lonà, Bàrà Èsù tí riri lonà, Èsù tirirí
(Exu Bará ve a triunfar, que tiemblen de miedo en el camino, Bará Exu ve a triunfar que tiemblen de miedo en el camino, Exu que tiemblen de miedo)

D - Bàrà Èsù tíriri lonà, Èsù tíriri lonà, Bàrà’ kè Bàrà Èsù Bàrà Èsù tí riri lonà
(Bará Exu que tiemblen de miedo en el camino, Exu que tiemblen en el camino. Bará en la loma, Bará Exu, Bará Exu que tiemblen de miedo en el camino)

O - Èsù dá lànà s’ebí a se’bo
(Exu crea apertura de camino, haz el viaje que nosotros hacemos la ofrenda)

D - Èsù dá lànà sí ebo
(Exu crea la apertura de camino hacia la ofrenda)

GE-IJÓ
(corte de la danza)

TOQUE DJÉJÉ

O - O lè Bàrà yà b’odù màá sànà bò rè Elegba
(Tú Bará puedes dividirte como los signos de Ifá, siempre haz el camino,regresa y bendice Señor del Látigo)

D - O lè Bàrà yà b’odù màá sànà bò rè Elegba
(Tú Bará puedes dividirte como los signos de Ifá, siempre haz el camino, regresa y bendice Señor del Látigo)

O - O lè Bàrà yà b’odù, á sá k’èrè k’ewé
(Tú Bará puedes dividirte como los signos de Ifá, ven corriendo a recoger la recompensa y las hierbas)

D - O lè Bàrà yà b’odù, á sá k’èrè k’ewé
(Tú Bará puedes dividirte como los signos de Ifá, ven corriendo a recoger la recompensa y las hierbas)

O - Bàrà mótótó mótótó mo dúpe o
(Oh! Bará, limpia, limpia, yo te agradezco)

D - Bàrà’ mí àjó k’èrè ké, á mo dúpe o
(Bará, yo en mi jornada por la vida, recojo los premios y grito, ven, yo te agradezco!)

O - O Légba o !
(Oh Legba!)

D - Àkàrà jà!
(Fuerza que lucha)

O - Ga máa sekó
(Elevado, siempre haga y enseñe)

D - Àkàrà jà!
(Fuerza que lucha)

O - Yà b’odù máa d’okerè k’èrè k’èrè d’ok’orò k’orò k’orò, dó k’èrè k’èrè k’èrè yà b’odù máa Elégbà
(Divídete como los signos de Ifá, siempre llega recogiendo premios, recogiendo riquezas y ganancias. Divídete como los signos de Ifá siempre Dueño del castigo)

D - Yà b’odù máa d’okerè k’èrè k’èrè d’ok’orò k’orò k’orò, dó k’èrè k’èrè k’èrè yà b’odù máa Elégbà
(Divídete como los signos de Ifá, siempre llega recogiendo premios, recogiendo riquezas y ganancias. Divídete como los signos de Ifá siempre Dueño del látigo)

O - Ògún lé bá Ògún se rere
(Ogun en adelante lo encontramos, Ogun haz el bien)

D - Ògún!


ADÚRÀ-ORIN ÒGÚN
(Rezos cantados de Ogun)

Oríkì
(Alabanza)

O - Mojúbà Ògún abàgáàn méje olóde, Oníìre, Ògún alagbede, onirá, adìolá’ fin, Ògún dé, Ògún ye!
(Yo respeto a Ogun , aquel que tiene siete partes idénticas en las afueras , Rey de Ire, Ogun el herrero, tú eres sigiloso, guardián de la riqueza del palacio, llegue Ogun, salve Ogun!)

D - Ògún ye! (Salve Ogun!)

TOQUE NAGÔ

O - Ògún Ògún féni fè oní b’òla Ògún
(Ogun gusta del trabajo hoy como mañana ,Ogun)

D - Ògún Ògún féni fè oní b’òla Ògún
(Ogun gusta del trabajo hoy como mañana ,Ogun)

O - Ògún Loko loko mi !
(Ogun usa la plantación, usa mi plantación!)

D - Òrò bè f’ara
(Espíritu ruego uses el cuerpo)

O - A má joko ní Ògún o
(Nosotros no nos sentamos tenemos a Ogun)

D - Erúnmalè, a má joko ní Ògún o, Erúnmalè!
(Espíritus de Luz, nosotros no nos sentamos tenemos a Ogun, Espíritus de Luz!)

O - Sàngó dé là, wá bájà sí Ògún o, wá bájà sí yà òle
(Xangô llega, aparece, Oh! Ven a luchar para Ogun, ven a luchar para separar a los perezosos)

D - Sàngó dé là, wá bájà sí Ògún o, wá bájà sí yà òle
(Xangô llega, aparece, Oh! Ven a luchar para Ogun, ven a luchar para separar a los perezosos)

O - O Ògún orun odò wá má kóni èle abògún wá onà ijó wá jà bá mi o!
(Tú, Ogun del río del cielo, ven y no enseñes la violencia a tus seguidores que vienen del camino a danzar, ven a luchar encontrándome!)

D - O Ògún orun odò wá má kóni èle abògún wá onà ijó wá jà bá mi o!
(Tú, Ogun del río del cielo, ven y no enseñes la violencia a tus seguidores que vienen del camino a danzar, ven a luchar encontrándome!)

O - Ara Ògún orun odò!
(Familia de Ogun en el río del cielo!)

D - Arío, ara Ògún orun odò, arío!
(Nosotros la vemos, familia de Ogun en el río del cielo)

O - Ògún s’irin bò pa k’ota kó márájò, Ògún s’irin bò pa k’ota kó márájò, Ògún s’irin bò òrìsà Orí oko
(Ogun está el hierro, regresa a matar, recoge las piedras sagradas, recoge al viajero. Ogun está el hierro regresa Orixá de cabeza y esposo)

D - Ògún s’irin bò pa k’ota kó márájò, Ògún s’irin bò pa k’ota kó márájò, Ògún s’irin bò òrìsà Orí oko
(Ogun está el hierro, regresa a matar, recoge las piedras sagradas, recoge al viajero. Ogun está el hierro regresa Orixá de cabeza y esposo)

O - Ògún, Ògún a foríba
(Ogun, nosotros te batimos cabeza)

D - Á mu ro á mu fé rere
(Ven a beber un trago, ven a beber, a degustar las cosas buenas)

O - Ògún Oníìre máa jà alágbedè
(Ogun, Rey de Ire, siempre lucha por el herrero)

D - Ògún omníra oná isó kèrekè
(Ogun desde lejos protege el camino y la libertad)

O - Ògún Oníìre máa jà alakoró!
(Ogun, Rey de Ire, siempre lucha por el jefe del pueblo)

D - Ògún omníra oná isó kèrekè
(Ogun desde lejos protege el camino y la libertad)

O - Só, só só !
(Protege, protege)

D - Ògún omníra oná isó kèrekè
(Ogun desde lejos protege el camino y la libertad)

O - Ògún adé ìbà!
(Ogun, corona respetada)

D - Adé pa, Ògún fá rere
(Corona que mata, Ogun limpia las cosas buenas)

O - Ara nú aré o, ara nú aré o wá má fè kelè
(Al cuerpo le falta la corona, venga no se descuide)

D - Ara nú aré o Ògún dé!
(Al cuerpo le falta la corona, que llegue Ogun)

O - E wá má fè kelè
(Venga no se descuide)

D - Ara nú aré o Ògún dé!
(Al cuerpo le falta la corona, que llegue Ogun)

O - Ògún adémi o!
(Ogun es mi corona)

D - Eléfà tàlà adémi o!
(Desde el comienzo mi corona me atrajo)


ADÚRÀ-ORIN OYA
(Rezos cantados de Oiá)

Oríkì
(Alabanza)

O - Mojúbà Oya tigbówà, Oya yànsán, Oya bomi dé atì dìrá, nìre, kàlúlú
Epa heyi o !
(Yo respeto a Oia, la que existe en el monte , Oiá madre de nueves hijos, Oia llega como el agua y convertida en animal salvaje, poseedora de bendiciones, llene el pueblo. Oh Guerrera ancestral recoge fuerte!)

D - Epa heyi! (Guerrera ancestral recoge fuerte!)

TOQUE NAGÔ

O - Ado ado a sè máa ado sè dé l’Oya
(El hígado, el hígado nosotros cocinamos siempre, cocinamos hígado, llega, utilízalo Oiá)

D - Ado ado a sè máa ado sè dé l’Oya
(El hígado, el hígado nosotros cocinamos siempre, cocinamos hígado , llega, utilízalo Oiá)

O - A pàra jeun ado ké
(Ella de repente come algo de hígado y corta)

D - Oya!

O - Oya sè jeun ado ké
(Oiá cocina, come algo de hígado y corta)

D - Oya!

O - Oya pa Oya pa Oya pa yo ké
(Oiá mata, rompe, mata aparece y corta)

D - A pàra jeun asèje Oya pa yo ké
(Ella de repente come algo de comida con hechizo, Oia mata aparece y corta)

O - Á má yà, má yà, má yà, já’yò já’yò á má yà mu sè ké bá já’yò já’yò
(Venga no se desvíe, no se desvíe, consiga alegría, beba, cocine, corte, encuentre y consiga alegría)

D - Á má yà, má yà, má yà, já’yò já’yò á má yà mu sè ké bá já’yò já’yò
(Venga no se desvíe, no se desvíe, consiga alegría, beba, cocine, corte, encuentre y consiga alegría)

O - Obè re sè máa n’ isé o
(Su ensopado cocina, siempre tiene trabajo)

D - Oya d’oko obè sè o
(Oiá amarra su marido cocinándole ensopado)

O - Obè re sè Oya ní jà o
(Su ensopado cocina, Oiá tiene su esfuerzo)

D - Oya d’oko obè sè o
(Oiá amarra su marido cocinándole ensopado)

O - Oya n' Ire obè re sè ká ri dé Ògún
(Oiá en la ciudad de Ire su ensopado cocina, lo recoge, mira, llega Ogun)

D - Oya n ' Ire obè re sè ká ri dé Ògún
(Oiá en la ciudad de Ire su ensopado cocina, lo recoge, mira, llega Ogun)

O - Obè re sè ká ri dé Ògún
(Su ensopado cocina, lo recoge, mira, llega Ogun)

O - Olomi láyò, olomi lo yà wá màá kérè kérè kérè wélé wélé wá yo
(Dueña de las aguas regocíjate, dueña de las aguas que van dividiéndose, ven siempre y junta, junta los premios, lentamente ven, aparece)

D - Olomi láyò, olomi lo yà wá màá kérè kérè kérè wélé wélé wá yo
(Dueña de las aguas regocíjate, dueña de las aguas que van dividiéndose, ven siempre y junta, junta los premios, ven, aparece)

O - A ri Yànsán éèdì lo yà, a ri Yànsán éèdì lo yà, a ri Yànsán éèdì lo yà, erúnmalè e mòdí bádù
(Nosotros la vemos Iansá, el hechizo va a desviar, Espíritu de Luz, usted conoce el orígen del hechizo y compite con quien lo envió)

D - A ri Yànsán éèdì lo yà, a ri Yànsán éèdì lo yà, a ri Yànsán éèdì lo yà, erúnmalè e mòdí bádù
(Nosotros la vemos Iansá, el hechizo va a desviar, Espíritu de Luz, usted conoce el orígen del hechizo y compite con quien lo envió)

O - Oya’ ka’lù’lú, Yànsán s’eni ebo
(Oiá con la vara golpea en el pueblo, a la madre de los nueve hijos la gente ofrenda)

D –Oya’ ka’lù’lú, Oya s’eni ebo
(Oia con la vara golpea en el pueblo, a Oiá la gente ofrenda)

O - Wá màá’nà màá nà dé l’oke
(Viene siempre extendiéndose, siempre extendiéndose llega de la montaña)

D - A ri Yànsán éèdì lo yà
(Nosotros la vemos Iansá, el hechizo va a desviar)

O - Ògún mélò mélò dé’wu ?
(Ogun cuanto, cuanto peligro llega ?)

D - A ri Yànsán éèdì lo yà
(Nosotros la vemos Iansá, el hechizo va a desviar)

O - Òní rà elù ota wa o!
(Hoy repara, golpea nuestros enemigos)

D - A ri o òní rà òbe sé o!
(Te vemos reparando hoy, hazlo con la cuchilla)

O - Elù ota wa o!
(Oh!Golpea nuestros enemigos)

D - A ri o òní rà òbe sé o!
(Te vemos reparando hoy, hazlo con la cuchilla)


ADÚRÀ-ORIN SÀNGÓ
(Rezos cantados de Xangô)

Oríkì
(Alabanza)

O - Ajúbà Sàngó kámùka, Sàngó aga njú Ìbejì, Sàngó aga njú déyi agodo, Sàngó Obakòsó, olúfinná bàbá Aláàfin! Káwó kábíyèsí lè Oba Sàngó!
(Respetamos a Xangô del machete que corta y desaparece, Xangô que de su trono está mirando los gemelos sagrados, Xangô que de su trono está mirando llegar fuerte en el tambor, Xangô el rey que no se ahorcó, señor que usa el fuego y padre dueño del palacio.¡Domina al mundo su alteza , Rey Xangô!)

D - Kawó kábíyèsí lè! (Domina al mundo su alteza!)

TOQUE NAGÔ
(obakoso)

O - Alárun dé Sàngó ká mù’ka Bàbá o bá rò’ fin là
(Llegue Xangô dueño del cielo , “machete que corta y desaparece” [el rayo], Padre tú que sorprendes y meditas las leyes, aparece)

D - Alárun dé Sàngó ká mù’ka Bàbá o bá rò’ fin là
(Llegue Xangô dueño del cielo, “machete que corta y desaparece”, Padre tú que sorprendes y meditas las leyes, aparece)

O - Alárun dé!
(Llegue dueño del cielo)

D - Sàngó ká mù’ka
(Xangô, machete que corta y desaparece)

O - Bàbá rò’ fin là
(Padre tú que meditas las leyes, aparece)

D - Sàngó ká mù’ka
(Xangô, machete que corta y desparece)

O - Wólè wólè wólè kábíyèsílè àdé!
(Bajamos la cara, reverenciamos a Su Alteza y la Corona)

D - Wólè wólè wólè kábíyèsílè àdé!
(Bajamos la cara, reverenciamos a Su Alteza y la Corona)

O - L’òkè !
(En las alturas)

D - Sá bu èlò
(Es instrumento que corre y corta [el rayo])


ADÚRÀ-ORIN AGANJÚ

(Rezos cantados de Aganjú)

O - Olúwa gun bàábo igbó elefà l’òrìsà, Olúwa gun bàábo igbó elefà nú ebo
(Señor nuestro, sube al árbol de grandes hojas en el bosque sagrado tú que atraes al que tiene orixá, sube al arbol del bosque, tú que atraes a limpiar con ofrendas)

D - Olú wò gùn má bó igbo èle fà l’òrìsà, Olú wò gùn má bó igbo èle fà l’òrìsà
(Señor observa de lo alto que no escape el cobarde de ser atraído a la violencia del orixá)

O - Olúghohún má bó igbo èle fà l’òrìsà, olú wò gùn má bó igbo èle fà l’òrìsà
(Juzga al que viola los tabúes, que no escape el cobarde de ser atraído a la violencia del orixá)

D - Olú wò gùn má bó igbo èle fà l’òrìsà, Olú wò gùn má bó igbo èle fà l’òrìsà
(Señor observa de lo alto que no escape el cobarde de ser atraído a la violencia del orixá)

O - Aganjú èkó mi’nà’ wè jéjé ori jéjé Aganjú èkó mi’nà’ wè jéjé ori Sàngó
(Aganjú enséñame también el camino de cumplir la tradición de mi cabeza, a cumplir los juramentos, enséñame a cumplir la tradición de tener cabeza de Xangô)

D - Aganjú èkó mi’nà’ wè jéjé ori jéjé Aganjú èkó mi’nà’ wè jéjé ori Sàngó
(Aganjú enséñame también el camino de cumplir la tradición de mi cabeza, a cumplir los juramentos, enséñame a cumplir la tradición de tener cabeza de Xangô)

O - Òdodo sí èmi r’emi Aganjú màá ní sé olà, òdodo mò èrè mi Sàngó, Àgànjú màá ní sé olà
(Justicia hacia mí Aganjú, que siempre haga y tenga honor, sabe la verdad que me beneficia Xangô, Aganjú que siempre haga y tenga honor.)

D - Òdodo sí èmi r’emi Aganjú màá ní sé olà, òdodo mò èrè mi Sàngó, Àgànjú màá ní sé olá
(Justicia hacia mí Aganjú, que siempre actúe y tenga honor, Xangô sabe la verdad que me beneficia , Aganjú que siempre haga y tenga riqueza.)

O - Á gun' tà o!
(Oh! Ven a cargar la piedra sagrada)

D - Màá ní sé olá !
(Que siempre haga y tenga riqueza)

O - S'òrò s'òrò onígodo
(Haz riqueza dueño del tambor popular)

D - S' òrò s'òrò onísàngó
(Haz riqueza dueño de Xangó)


ALÙJÀ– FUN SÀNGÓ

(Tocamos tambor esforzándonos en la danza para Xangó)

O - A jà jà ba bá rò felá onísàngó, a jà jà ba bà rò felá àna’re wa
(Nos esforzamos, nos esforzamos agachados, tomamos impulso, actuamos sabiendo la responsabilidad de ser sacerdote de Xangó, nos esforzamos, agachándonos y alzándonos, nos impulsamos, actuamos sabiendo nuestra responsabilidad en nuestra ley bendita)

D - A yé ààyè ààyè, a yé ààyè ààyè!
(Ah! Por favor, vida, vida)

O - Kan’ lù’ lù dé, kan’ lù’ lù dé, èdè’ káàbò kábíyèsílè ayé, èdè’ káàbò kábíyèsílè ayé
(El toque del tambor llega, el toque del tambor llega, lenguaje que da la bienvenida a su alteza en el mundo)

D - Kan’ lù’ lù dé, kan’ lù’ lù dé, èdè’ káàbò kábíyèsílè ayé, èdè’ káàbò kábíyèsílè ayé
(El toque del tambor llega, el toque del tambor llega, lenguaje que da la bienvenida a su alteza en el mundo)

O - Jà kún dé! wò!
(Llega el esfuezo total! Mire!)

D - Ara dé kún dé kún dé kan!
(Llegue y ocupe el cuerpo, llegue y ocupe el toque)

O - Ara kún dé !
(El cuerpo llene y llegue)

D - Ara dé kún dé kún dé kan!
(Llegue y ocupe el cuerpo, llegue y ocupe el toque)


ADÚRÀ-ORIN ODE-OTÌN
(Rezos cantados de Ode y Otim)

Oríkì
(Alabanza)

O - Ajúbà Ode, Otìn, àwon odemata, ode kayode, Ode at’otìn b’omi bò dé’lé.
Òkì bámbò Ode!
(Respetamos a Ode y Otim, cazadores de enemigos, cazadores que son nuestra alegría, Ode y Otim como el agua regresen y lleguen a casa. Acompaño tu llegada Cazador dando vivas!)

D - Òkì bámbò ke! (Acompaño tu llegada, gritando!)

TOQUE NAGÔ
(agere)

O - Osan pá èrè pé omo olurò èrè pe o
(El instrumento de bendición de cola de búfalo sin pelos tarda en dar beneficio al hijo, Amo del remedio, beneficia, te llamamos)

D - Osan pá èrè pé omo olurò èrè pe o
(El instrumento de bendición de cola de búfalo sin pelos tarda en dar beneficio al hijo, Amo del remedio, beneficia, te llamamos, nosotros siempre Amo del remedio el beneficio llamamos)

O - Mí n’erò mí n’erò Ode mí n’erò mí n’erò Ode!
(Respire y obtenga el remedio Ode, respire y obtenga la solución Ode)

D - Osan pá, mí n’erò mí n’erò Ode!
(El instrumento de bendición de cola de búfalo no tiene pelos, respire y obtenga la solución Ode)

O - Ode o m’óta!
(Ode tú atrapa los enemigos)

D - Otìn bò rò Ode
(Otim viene a solicitar a Ode)

O - Ode m’óta, m’óta Otìn bò rò
(Otim viene a solicitar a Ode que atrape los enemigos)

D - Ode m’óta, Otìn bò rò
(Otim viene a solicitar a Ode que atrape los enemigos)

O - Ode àjà kùnà pani ró, àjà kùnà pani ró àjà kùnà èdé m’Ode m’Otìn á ká rere o,
àjà kùnà pani ró!
(Ode es luchador que hace temblar, que domina, somete, el búfalo reconoce a Ode, reconoce a Otim [sus fuerzas], recoge lo bueno y es luchador que domina y somete)

D - Àjà kùnà pani ró, àjà kùnà pani ró àjà kùnà, èdé m’Ode m’Otìn á ká rere o,
àjà kùnà pani ró!
(Ode, luchador que hace temblar, que domina, somete, el búfalo reconoce a Ode, reconoce a Otim [sus fuerzas], recoge lo bueno y es luchador que domina y somete)

O - Ode pa mi láro
(Ode consuélame)

O - Ode pa mi láro sà f’omode
(Ode consuélame, aplica medicina, usa tu hijo)

D - Pa mi láro sà f’omode
(Consuélame y aplica medicina usando tu hijo)

O - Eh! a ba Ode, a ba Ode!
(Nosotros respetamos a Ode)

D - Ara só só wá Ode
(El cuerpo protege, ven Ode)

TOQUE DJÉJÉ

O - O yàn bere ké té o yà bere ke té wá rà
(Tú escoge, inclínate y corta, expande, ven a redimir)

D - O yàn gbogbo, o yà bere ké té o yà bere ke té wá rà, o yàn gbogbo
(Tú escoge todo, separa, inclínate y corta, expande, ven a redimir, escoge todo)

O - Ode èrè mi
(Ode es mi recompensa)

D - Ode eran wò!
(Ode la carne cuida [que no falte])

O - Pere mi pere mi
(Sé generoso conmigo)

D - Ode eran wò!
(Ode la carne cuida [que no falte])


ADÚRÀ-ORIN OBA
(Rezos cantados de Oba)

Oríkì
(Alabanza)

O - Ajúbà Oba s’ire, Oba àjórún , Oba’ Láde olomi ota t’oba-odò, b’omi layo wa,
E só Oba!
(Respetamos a Oba que nos bendice, Oba que en su viaje aniquila, Dueña de la corona, de las aguas y las piedras del río Oba, como el agua alégranos. Usted protege Oba!)

D - E só Oba s’ire (Usted protege y bendice Oba!)

TOQUE NAGÔ
(Bàsí)

O - Odò f’ìyá odò f’ìyá
(Madre usa el río)

D - Oba s’ire odò f’ìyá
(Oba bendice y usa el río)

O - Onà goro onà goro bàbà ìrá wò
(El camino de bambú, el maíz de guinea y los animales salvajes cuida)

D - Onà goro onà goro bàbà ìrá wò
(El camino de bambú, el maíz de guinea y los animales salvajes cuide)

O - Èrùn’ sele èrùn’ sele bàbà ìrá wò
(Quiebre la sequía, el maíz de guinea y los animales salvajes cuide)

D - Èrùn’ sele èrùn’ selè bàbà ìrá wò
(Quiebre la sequía, el maíz de guinea y los animales salvajes cuide)

O - Èrùn rè, o lè gbowó nlèrò kò k’iná’ ba
(El Sol aumenta su fuerza, Tú puedes sacudir las manos consolando, desecha, corta el calor Oba)

D - Èrùn rè, o lè gbowó nlèrò kò k’iná’ ba
(El Sol aumenta su fuerza, Tú puedes sacudir las manos consolando, desecha, corta el calor Oba)

O - Là’ bata
(Aparece el barro)

D - Aláabata
(Dueña del barro)

O - Là’ bata
(Aparece el barro)

D - Kún se rèrè
(Llena haciendo cosas buenas)

O - Ak’òjò padò n’iro, lehin yo, ak’òjò padò n’iro, lehin yo
(Recoja la lluvia al regreso en la altura, aparezca detrás)

D - Alàgba ye! ak’òjò padò n’iro, lehin yo
(Ancestra mayor por favor! recoja la lluvia de regreso en la altura y aparezca detrás)

O - Ìyá yà ode oko fi lànà
(Madre desvía al cazador del campo por el camino abierto)

D - Ìyá yà ode oko fi lànà
(Madre desvía al cazador del campo por el camino abierto)

O - Okùnrin jà le o!
(El hombre lucha fuerte!)

D - Ìyá yà ode
(Madre desvía al cazador)

O - Sé’lè kún sé’lè kún
(Haga que la tierra se llene)

D - Sé’lè kún sé’lè kún’ sé
(Haga que la tierra se llene de obras)

O - Emi emí àjó kún’fé lè, emi emí àjó kún’fé lè, abo bò fe lo mi, emi emí àjó kún’fé lè
(Yo en mi viaje por la vida, lleno de amor la tierra, regreso y cubro de amor el agua, yo mismo viajo y lleno de amor la tierra)

D - Emi emí àjó kún’fé lè, emi emí àjó kún’fé lè, abo bò fe lo mi, emi emí àjó kún’fé lè
(Yo en mi jornada por la vida, lleno de amor la tierra, regreso y cubro de amor el agua, yo mismo viajo y lleno de amor la tierra)

TOQUE DJÉJÉ

O - Oba onísàngó Sàngó dé Oba Oba d’aiyé
(Oba dueña de Xangó, llega Xangó, Oba, Oba llega al mundo)

D - Oba onísàngó Sàngó dé Oba Oba d’aiyé
(Oba dueña de Xangó, llega Xangó, Oba, Oba llega al mundo)

O - Bò bo ganjí omnira f’ara rà màá ganjí omnira
(Regresa, entra, exaltada está despertando la libertad, usa el cuerpo, repara, que siempre elevada esté despertando la libertad)

D - Bò bo ganjí omnira f’ara rà màá ganjí omnira
(Regresa, entra, exaltada está despertando la libertad, usa el cuerpo, repara, que siempre elevada esté despertando la libertad)

O - Ode yi Oba ta’fa mágùn mágùn
(Cazadora tenaz es Oba, dispara su flecha con un hechizo que lastima los adúlteros)

D - Ode yi Oba ta’fa mágùn mágùn
(Cazadora tenaz es Oba, dispara su flecha con un hechizo que lastima los adúlteros)


ADÚRÀ-ORIN ÒSANYÌN
(Rezos cantados de Osanha)

Oríkì
(Alabanza)

O - Ajúbà Òsanyìn wè omioro, Òsanyìn aibi, èwé te màá, Òsanyìn oogun ni’ke bomi
Ewé o!
(Respetamos a Osanha que baña con agua medicinal, Osanha que no tiene hijos , hierba que se extiende hacia fuera siempre como el agua, Osanha, medicina en lo alto . Oh hojas!)

D - Èwé o! (Oh hojas!)

TOQUE NAGÔ

O - Nú a jà kún a bá omi
(Limpia que nosotros nos esforzamos, llena que nosotros encontramos el agua)

D - Nú àjé wá, nú aseni
(Que se pierda la bruja al venir, que se pierda el enemigo desconocido)

O - Á sun e l’iná Bàbá máà sun e l’iná Bàbá
(Venga a quemar,Ud use el fuego Padre, siempre queme, Ud use el fuego Padre)

D - Á sun e l’iná Bàbá máà sun e l’iná Bàbá
(Venga a quemar,Ud use el fuego Padre, siempre queme, Ud use el fuego Padre)

O - Òsanyìn dá imó re
(Osanha cree el conocimiento aumentándolo)

D - A ri o màá yo erúnmalè a ri o
(Nosotros siempre que lo vemos festejamos Espíritu de Luz)

O - A tinrin tin tin
(Sonreímos con desprecio así, así)

D - A ri o màá yò erúnmalè a ri o
(Nosotros siempre que lo vemos festejamos Espíritu de Luz)

O - Ori móko!
(La cabeza prevalece)

D - Bá mò kéré ké
(Encuéntrala, reconócela con un pequeño corte)

O - Ori koko
(La cabeza firme)

D - Bá mò kéré ké
(Encuéntrala, reconócela con un pequeño corte)

O - Èrò mi sèrò èrò
(Cálmame, haz un remedio, un remedio)

D - Èrò mi sèrò èrò èrò
(Remédiame, haz un remedio, un remedio)

O - Ire abá bá omo
(Que buena suerte en la estera encuentre el hijo)

D - Ire abá bá omo ire
(Que el hijo encuentre buena suerte en la estera, bendición)

O - Òsanyìn s’èkó sé re’kó
(Osanha actúa y enseña, haz tuya la enseñanza)

D - Sé rè’kó sé re’kó s' èkó
(Haz tuya la enseñanza, actúa enseñando)

O - Èlò wá’ pè’ kó sun arun
(Entidad de curación ven al llamado, enseña a quemar la enfermedad)

O - Dé mã’ruke fè, mã ‘rukè fè
(llegue siempre trabajando con el instrumento de rabo de caballo)

D - Òsanyìn dé mã’ ruke fè
(Osanha, llegue siempre trabajando con el instrumento de rabo de caballo)

O - Èlò wá pè kó l’arun dé
(Entidad de curación ven al llamado, enseña a alejar la enfermedad, llega)

D - Èlò wá pè kó yára
(Entidad de curación ven al llamado, enseña rápido)

O - Òsanyìn nú àjé ki nú àjé ki bàbá ló odò kún
(Osanha, limpie la brujería empujándola, limpie la brujería empujándola, Padre transplántela al río crecido)

D - Òsanyìn nú àjé ki nú àjé ki bàbá ló odò kún
(Osanha, limpie la brujería empujándola, limpie la brujería empujándola, Padre transplántela al río crecido)

TOQUE DJÉJÉ

O - Òsanyìn sá ru’ wé, dà yí sá ru’wé, dà yí sá ru’wé, dà yí sá ru’wé
(Osanha corre y lleva las hierbas, mézclalas, transfórmalas, corre lleva las hierbas)

D - Òsanyìn sá ru’ wé, dà yí sá ru’wé, dà yí sá ru’wé, dà yí sá ru’wé
(Osanha corre y lleva las hierbas, mézclalas, transfórmalas, corre lleva las hierbas)

O - Oti oti dé wá Òsanyìn rà oti dé wá
(Osanha ven a buscar el aguardiente, deslízate al aguardiente ven a buscarlo)

D - Oti oti dé wá Òsanyìn rà oti dé wá, oti oti dé wá
(Osanha ven a buscar el aguardiente, deslízate al aguardiente ven a buscarlo, ven a buscar el aguardiente)

O - Òsanyìn se re bu wá Sàkpàtà ní se re bu wá o!
(Osanha haz el bien, investiga en lo profundo, Xapaná tienes que hacer el bien, investiga en lo profundo)

D - O yà o yà b’odù Òsanyìn se re bu wá
(Tú divídete, divídete como los signos de Ifá, Osanha haz el bien e investiga en lo profundo)

O - O yà o yà b’odù!
(Tú divídete, tú divídete como los signos de Ifá!)

D - Òsanyìn se re bu wá
(Osanha haz el bien e investiga en lo profundo)


ADÚRÀ-ORIN ÌRÓKÒ
(Rezos cantados de Iroco)

Oríkì
(Alabanza)

O - A júbà Ìrókò orò igi-orun, e jin wa ipá atì omo púpò Ìrókò isó!
(Respetamos a Iroco, Espíritu del árbol del cielo, denos fuerza y numerosos hijos. Protección Iroko!)

D - Ìrókò ìsó! (Protección Iroco!)

TOQUE NAGÔ

O - Ìrókò’ kú ku
(Iroco que desaparezca la Muerte)

D - Bere ikú ku
(Nos inclinamos ante la falta de Muerte)

O - Kó koko Ìrókò má sé sá, kó koko Ìrókò má sé sá, ebe a mã sisé ara mã, ebe a mã sisé ògèdè ebe a mã sisé ara mã, ebe a mã sisé ògèdè iro kárò dé bàbá isé kó koko
(Recoja firmeza Iroco no haga heridas con la espada, exija que nosotros siempre trabajamos, el cuerpo siempre demanda que nosotros continuamente trabajemos en el bananero. Buen día alto padre, llegue a trabajar recogiendo firmeza)

D - Kó koko Ìrókò má sé sá, kó koko Ìrókò má sé sá, ebe a mã sisé ara mã, ebe a mã sisé ògèdè ebe a mã sisé ara mã, ebe a mã sisé ògèdè iro kárò dé bàbá isé kó koko
(Recoja firmeza Iroco no haga heridas con la espada, exija que nosotros siempre trabajamos, el cuerpo siempre demanda que nosotros continuamente trabajemos en el bananero. Buen día alto padre, llegue a trabajar recogiendo firmeza)

O - Ìrókò là o mã òje
(Iroco aparece, tú que siempre comes de todo)

D - Ìrókò là o mã òje
(Iroco aparece, tú que siempre comes de todo)

O - E hù lè hù lè kó lè Ìrókò, Ìrókò jó kèké alàgba iná kóni ìbà ìyá, ìbà iyami sí sí, olú kò sá alámo l’adé
(Ud puede germinar, Iroco puede recoger, Iroco baila en círculo, anciano del fuego que enseña a respetar la madre, a respetar mi madre de la existencia, Ama que no huye, dueña de la arcilla y de la corona)

D - Á iná bu kaakaa
(Ven fuego profundo por todas partes)

O - Kaná wó
(Consume con las llamas y derriba)

D - Á iná bu kaakaa
(Ven fuego profundo por todas partes)


ADÚRÀ-ORIN SÒNPÒNNÓ
(Rezos cantados de Xapanã)

Oríkì
(Alabanza)

O - A júbà Sònpònnó jubéteyi bèlújá sápatà, Sònpònnó’ bàlúwàiyé, mólù. A ba o!
(Respetamos a Xapanã que supera, corta y se extiende tenaz atravesando el pueblo, corre y mata los enemigos; Xapanã rey del pueblo ven al mundo limpia y golpea. Nos inclinamos ante tí!)

D - A ba o! (Nos inclinamos ante tí!)

TOQUE NAGÔ

O - Jàró jàró Onídán koko o ní jàró
(Descubre las mentiras “Realizador de milagros” firme tú tienes que descubrir las mentiras)

D - Jàró jàró Onídán koko o ní jàró
(Descubre las mentiras “Realizador de milagros” firme tú tienes que descubrir las mentiras)

O - Mú jà mú jà, ké ri mú jà, mú jà mú jà, ké ri mú jà wò
(Atrape, esfuércese, corte, mire, atrape, esfuércese, corte, mire, atrape, esfuércese y cuide)

D - Mú jà mú jà, ké ri mú jà, mú jà mú jà, ké ri mú jà wò
(Atrape, esfuércese, corte, mire, atrape, esfuércese, corte, mire, atrape, esfuércese y cuide)

O - Mo be’ lè fò jàró mo be’ lè fò jàró
(Yo ruego a la tierra, salta y descubre los engaños)

D - Mo be’ lè fò jàró mo be’ lè fò jàró
(El conocimiento ruega a la tierra, salta y descubre los engaños)

O - Àsà j’ewo ya fun wa wó a ba o erúnmalè
(En la tradición violar los tabúes nos desgarra, nos hace caer, nos inclinamos ante ti Espíritu de Luz)

D - A sá jé nú yà fun wa wó a ba o erúnmalè
(Corremos a que nos permita limpiarnos desviando nuestra caída nos inclinamos ante ti Espíritu de Luz)

O - Okùn yé aiyé!
(Salve portador de corona de cuentas en el mundo)

D - Ààyé yé ààyè
(Vida por favor, vida)

O - Èle mo be’ lè fá tàlà bò lànà
(Yo ruego a la tierra que limpie la violencia, regrese desde los comienzos abriendo los caminos)

D - A sá jé nú ba òní, òní oba o ya, a sá jé nú ba òní
(Corremos a que nos permita limpiarnos e inclinarnos hoy, hoy rey tu desgarras, corremos a que nos permita limpiarnos e inclinarnos hoy)

O - Tàlà fò wá o! E lè fá tàlà fun malè
(Oh! desde los comienzos viene saltando, ud puede limpiar desde el principio para los Espíritus de Luz)

D - Tàlà fò wá o! E lè fá tàlà fun malè
(Oh! desde los comienzos viene saltando, ud puede limpiar desde el principio para los Espíritus de Luz)

O - Èké ba o, iná ba o, iná ba o, ebe l’isé ode
(La mentira se doblega ante ti, el fuego se doblega ante ti, Tú exiges trabajar afuera [tener su asentamiento separado del resto de los Orixá])

D - Èké ba o, iná ba o, iná ba o, ebe l’isé ode
(La mentira se doblega ante ti, el fuego se doblega ante ti, Tú exiges trabajar afuera)

O - Ààyè adé’lú a lùpa ju mule
(Vida corona del pueblo, nosotros matamos de un golpe, superamos los juramentos irromplibles)

D - Ààyè... adé’lú a lùpa ju mule
(Vida... corona del pueblo, nosotros matamos de un golpe, superamos los juramentos irromplibles [cumplimos con ellos])

O - E lù e lùpa ju mule, e lù e lùpa ju mule wò
(Ud golpea, ud mata de un solo golpe, supera los juramentos irrompibles y observa)

O - L’epo l’epoo l’epo
(Use el aceite de dendê, use el aceite de dendê)

D - Kó lè janjan kó lè’san
(Recoja fuerza intensamente, recoja fuerza con el instrumento de cola de caballo)

O - Níyà níyà níyà
(Castigue, castigue, castigue)

D - Kó le janjan kó le'san
(Recoja fuerza intensamente, recoja fuerza con el instrumento de cola de caballo)

O - Jà kó pani, jà kó panígbe
(Luche, recójalos, que sean asesinados, luche recójalos, hagalos llorar)

D - Jà kó pa
(Luche, recoja y mate)

O - Sàkpàtà ku’ta mi
(Xapanán, paraliza a mi enemigo)

D - Olomi l’awo
(Dueño del agua en la piel)

O - Sàkpàtà ku egba mo
(Xapanã, paraliza al azote destructor)

D - Olomi l’awo
(Dueño del agua en la piel)

O - Sàkpàtà òbe ni tè õwo
(Xapanã, el cuchillo tiene que presionar el forúnculo)

D - Sàkpàtà òbe ni òbe ni tè õwo
(Xapanã el cuchillo tiene que presionar el forúnculo)

O - E lè’gbára òní tè òbe l’awo, agbára oni tè òbe l’awo
(Ud puede con fuerza hoy presionar la cuchilla en la piel, con fuerza hoy presione la cuchilla en la piel)

O - Mó sé ké’bà, mó sé ké’bà amodi so, yé ààyè! E lù ga mã mó sé ké’bà amodi so, yé ààyè! E lù ga mã mó sé ké’bà amodi so, yé ààyè! E lù ga mã mó sé ké’bà amodi so, E odara !
(Limpia, actúa, corta la fiebre, barre la enfermedad y tírala, por favor vida! Ud golpea exaltado siempre limpie, actúe cortando la fiebre, barriendo la enfermedad y tirándola, sea Ud bienestar)

D - Mó sé ké’ bà, mó sé ké’bà amodi so, yé ààyè! sé ké’bà, mó sé ké’bà amodi so, yé ààyè! Mó sé ké’bà, mó sé ké’bà amodi so, yé ààyè! Mó sé ké’bà, mó sé ké’bà amodi so, E lè wá ra!
(Limpia, actúa, corta la fiebre, barre la enfermedad y tírala, por favor vida! Limpia, actúa, corta la fiebre, barre la enfermedad y tírala, por favor vida! Use venir a reparar!)

O - Sàkpàtà bá r’arun dé Sàkpàtà ra wè, òní dé, Sàkpàtà bá r’arun dé Sàkpàtà ra wè, òní dé wò
(Xapanã encuentra y repara la enfermedad, llega Xapanã, deslízate hoy, llega a bañar, vigila)

D - Bá’ ra sé rà kún dé sà sà ru wè, o ni pè wò, bá’ ra sé rà kún dé sà sà ru wè, o ni pè wò
(Encuentra el cuerpo, haz el reparo llenándolo, llegando, aplicando medicina y conduciendo el baño, tú eres el que llama a cuidar)

O - Le’ bà mbò mã’ ra ká já mã’ ra ká já fi òla e wò
(La fiebre violenta está viniendo siempre al cuerpo, recójala y rómpala para mañana, ud cuida)

D - Le’ bà mbò mã’ ra ká já mã’ ra ká já fi òla e wò
(La fiebre violenta está viniendo siempre al cuerpo, recójala y rómpala para mañana, ud cuida)

O - Alápa dé!
(Llega Dueño de los asesinatos)

D - Ainon ribà Ainon risé
(Señor de la tierra percibe la fiebre, Señor de la tierra percibe el trabajo)

GE- IJÓ
(corte de la danza)

TOQUE DJÉJÉ

O - Ga mã jà sékó súnmó bé’run omo r’erò
(Elevado siempre esfuérzate por enseñar, cerca corta las llagas del hijo viendo el remedio)

D - Ga mã jà sékó súnmó bé’run omo r’erò
(Elevado siempre esfuérzate por enseñar, cerca corta las llagas del hijo viendo el remedio)

O - Ga mã ru sun bè wò bè wò
(Elevado siempre ofrece un abrazo, ruega y cuida)

D - Ga mã ru sun bè wò bè wò
(Elevado siempre ofrece un abrazo, ruega y cuida)

O - gò gò gò se mi wa gò gò gò s’ara wè
(Insensible, perezoso, atontado, yo me he puesto insensible, atontado; baña mi cuerpo)

D - Àna rá wè éèdì oogun lai-lai
(En la ley deslízate lavando los hechizos con medicina por siempre)

O - So so so Sàkpàtà omi so so so Sàkpàtà
(tira, tira agua, Xapaná tira, tira, tira, Xapaná)

D - Àna rá wè éèdì oogun lai-lai
(En la ley deslízate lavando los hechizos con medicina por siempre)


ADÚRÀ-ORIN ÌBEJÌ
(Rezos cantados de Ibeji)

Oríkì
(Alabanza)

O - A júbà Ìbejì orò, Sàngó dibeji, Òsun dibeji, Oya níbeji, gbogbo òrò fun wa òòsà ibeji, ìbejì orò!
(Respetamos a los Espíritus gemelos, Xangó convertido en gemelos, Oxum convertida en gemelas, Oiá teniendo gemelos, toda la riqueza para nosotros Orixá Ibeji, Espíritus gemelos!)

D - Ìbejì orò! (Espíritus gemelos!)

TOQUE NAGÔ

O - Hù bádé hù bádé hù bádé a k’orò
(Germinen, regresen juntos que nosotros les recogemos Espíritus)

D - Dada sélè hù bádé a k’orò
(Espíritu de los niños que nacen con pelo, perdimos un embarazo, haz que germinen y regresen que nosotros los recogemos)

O - A sé sùn Sàkpàtà, yé sùn lábà wè
(Suplicamos a Xapaná, por favor suplicamos que nuestro hogar se limpie)

D - A sé sùn Sàkpàtà, yé sùn lábà wè
(Suplicamos a Xapaná, por favor suplicamos que nuestro hogar se limpie)

O - Esun lábà wè, esun lábà wè
(Que la “hierba elefante” limpie nuestro hogar)

D - A sé sùn Sàkpàtà, yé sùn lábà wè
(Suplicamos a Xapaná, por favor suplicamos que nuestro hogar se limpie)

O - Àlà wí àlà wí erù rè bàbá
(En sueños el padre nos comunica del “peso adicional” [embarazo])

D - Àlà wí àlà wí erù rè bàbá
(En sueños el padre nos comunica del “peso adicional” [embarazo])

O - Orò kun dé o!
(Oh! Espíritu divídete y llega)

D - Ara dé kun dé kun dé ká
(Cuerpo llega dividido, llega en partes)


ADÚRÀ-ORIN ÒSUN
(Rezos cantados de Oxum)

Oríkì
(Alabanza)

O - A júbà Òsun Ìpòndá níbejì, Òsun doko adémù, Iyaloòde, Òsun tàladé lodò, yèyé nire, yèyé pò, yèyé kári, yèyé erijé, yèyé ibu odò. Yèyé wò!
(Respetamos a Oxum creadora de abundancia que tiene los gemelos, Oxum del campo que se sumerge con la corona, madre de los alrededores, Oxum que exhibe la corona en el río, madre que tiene bendición, madre de la abundancia, madre del espejo, madre líder de las brujas, madre de lo profundo del río.Cuide mamá!)

D - Yèyé wò! (Cuide mamá!)

TOQUE NAGÔ
(ijesa)

O - Tàlà dé omi o tàlà yèyé màràjó
(Llega desde el límite de las aguas, Tú llega desde el nacimiento de las aguas madre viajera)

D - Òsun tàlà dé
(Oxum llega desde donde nacen las aguas)

O - Omi tàlà dé omi tàlà dé rì lànà
(Agua que llega desde el nacimiento, el agua desde el nacimiento llega, inunda y abre el camino [al que va a nacer])

O - Ìyá’ dò jí yèyé mi bàbà dé o ru kí lànà
(Madre del río despierta, madre mía del cobre, llegas tú ofreciendo saludos y abriendo los caminos)

D - Òsun tàlà dé
(Oxum llega desde donde nacen las aguas)

O - Yé bámi Òsun bi olomi, yé bámi Òsun bi olomi, yèyé pòndá e’ lú nfá ta ga rè lá yé bámi Òsun bi olomi
(Por favor encuéntrame Oxum como dueña de las aguas, madre que está creando en abundancia, Ud está limpiando el pueblo, sacando con sobervia el cansancio y el sueño, por favor encuéntrame Oxum [llega en mí])

D - Yé bámi Òsun bi olomi, yé bámi Òsun bi olomi, yèyé pòndá e’ lú nfá ta ga rè lá yé bámi Òsun bi olomi
(Por favor encuéntrame Oxum como dueña de las aguas, madre que está creando en abundancia, Ud está limpiando el pueblo, sacando con sobervia el cansancio y el sueño, por favor encuéntrame Oxum)

O - O yèyé Òsun pe rere mã
(Tú madre Oxum llama las cosas buenas siempre)

D - O yèyé Òsun pe rere mã
(Tú madre Oxum llama las cosas buenas siempre)

O - Ogun pe ní’ léwà
(A la batalla llama, tiene hermosura)

D - Omi ní wá rá wàrawàra omi ní wá rá
(El agua tiene que buscar serpentear precipitadamente)

O - Òsun ìpòndá pàra wè’ lé wò
(Oxum ruidosamente está creando abundancia,visita bañando la casa)

D - Òsun ìpòndá pàra wè’ lé wò
(Oxum ruidosamente está creando abundancia, visita bañando la casa)

O - Olomi l’Òsun
(Dueña de las aguas en el río Oxum)

D - Ato’níre olomi l’Òsun ato’níre
(Sacerdotisa del culto ancestral, dueña de bendiciones, dueña de las aguas del río Oxum)

O - Éèdì bá mbo’ lé yò nú pe mi o!
(Sorprenda al hechizo viniendo a casa con alegría, Oh! Límpieme de eso!)

D - Éèdì bá mbo’ lé yò nú pe wa o!
(Sorprenda al hechizo viniendo a casa con alegría, Oh! Límpienos de eso)

O - Asíri mímó’dù dé
(El misterio de la Calabaza Sagra