|
PANDORA
Perhaps the world will end
at the kitchen table,
while we are laughing and crying,
eating of the last sweet bite.
Joy Harjo
Una palabra
si se guarda mucho tiempo
larga heces
materias hirientes
al ojo y al oído
humedades hace…
Liliana Lukin
No és una caixa de sabates curullada de
segells repetits,
cromos de la fèria de la plaça de la Verge,
claus d’antigues cabanyes dels contes de fades del llac,
i boletes de cristall de jugar a xives,
el ferro de tallar el fang dies després de la ploguda
que ella porta a les mans,
el vaticini de la fi del món a la taula de cuina
que ens convé plorar i riure,
mentre engolim el darrer bocí dolç,
sinó una gerra badada,
-escantellada com si fos galleda de vi brut-
matèria d’argila i somnis cucats,
cuita al sol.
I quan Ella l’acosta al seu pit,
delicadament i curiosa,
un suau vici fruitós vagareja com un pastís de milfulles
i més tard s’arrisca, i, en acabant, borrufada.
Als turons al dalt de l’abadia,
gira-sols, oliveres, vinyes,
tot s’esvaneix en un aixecament de setge a la nostàlgia.
i una suau gebrada dorm en la seua cara,
una mena de neteja de la cara borrrosa,
maquillatge sencer de prima dona,
de seguida lliura un nom adventici a cada inscripció
de cristall al baf:
Cupiditat, enveja, orgull, apatia,
mostració de la ràbia que deixa anar,
s’arremolina,
l’horitzó de sobte més pessat la passió sacsa.
Encara dins d’ella la tèbia caramella minvant.
PANDORA
Perhaps the world will end
at the kitchen table,
while we are laughing and crying,
eating of the last sweet bite.
Joy Harjo
Una palabra
si se guarda mucho tiempo
larga heces
materias hirientes
al ojo y al oído
humedades hace…
Liliana Lukin
No es una caja de zapatos colmada de
sellos repetidos,
cromos de la feria de la plaza de la Virgen,
llaves de antiguas cabañas de los cuentos de hadas del lago,
y bolitas de cristal de jugar a chivas,
el hierro de cortar el barro días después de la llovida
que ella lleva en las manos,
el vaticinio del fin del mundo en la mesa de cocina
que nos conviene llorar y reír,
mientras engullimos el último cacho dulce,
sino una jarra quebrada,
-descantillada como si fuese cubo de vino sucio-
materia de arcilla y sueños agusanados,
cocida al sol.
Y cuando Ella la acerca a su pecho,
delicada y curiosa,
un suave vicio fructuoso vaguea como un pastel de milhojas
y más tarde se arriesga, y, luego, ventisca.
En las colinas a lo alto de la abadía,
girasoles, olivos, viñas,
todo se desvanece en un levantamiento de sitio a la nostalgia.
Y una suave escarcha duerme en su cara,
una suerte de aseo de la cara borrosa,
maquillaje entero de prima dona,
enseguida ofrece un nombre adventicio a cada inscripción
de cristal al vaho:
cupidismo, envidia, orgullo, apatía,
mostración de la rabia que deja ir,
se arremolina,
el horizonte de pronto más pesado la pasión agita.
Aún dentro de ella el tibio caramillo menguante.
CANON DE ROSES (L’ERUPTE)
La llengua de la patrona em deixa
un cercle lliscadís al coll, al melic, a les cuixes:
un ferro de marcar poltres per a la possessió extemporània,
ella, l’ama de la corona i el cèrcol,
la mestressa de l’anell refulgent de les humitats,
la humiliada corol•la de la dissipació
abandonada al desig del vis i la virolla.
La llengua de tulipa arran dels meus pits,
vaixell de camuflatge amb l’escarlata,
la vertadera natura de la violeta, pura.
La flor de la vida,
aiguardent tan lluny del camp a través,
amerada rosa negra per a una segona oportunitat,
per a l’altra cara del creixent fosc,
per al revers, l’esbiaixament i la sorpresa.
Un acte de llum excessiu de bell nou.
Els teus llavis em travessen la carn salada dels muscles
com un dolor de ventre,
pugen al cimal freturós del meu bescoll.
Em forades amb tots els claus
els petals cremants de l’alé que em profana
la clau dels sentits,
la vareta d’un para-sol de paper de préssecs
en la boca que me anuncia el descobriment
a la manera del crit,
la guspira de l’àpex que se surt del cercle,
l’incendi a les natges.
CANON DE ROSAS (EL
ERUPTO)
La lengua de la patrona me deja
un círculo resbaladizo en el cuello, en el ombligo, en los muslos:
un hierro de marcar potros para la posesión extemporánea,
ella, el ama de la corona y el cincho,
la dueña del anillo refulgente de las humedades,
la humillada corola de la disipación
abandonada al deseo del tornillo y la virola.
La lengua de tulipán a ras de mis pechos,
bajel de camuflaje con el escarlata,
la verdadera naturaleza de la violeta, pura.
La flor de la vida,
aguardiente tan lejano del campo a través,
empapada rosa negra para una segunda oportunidad,
para la otra cara del creciente obscuro,
para el reverso, el sesgo y la sorpresa.
Un acto de luz excesivo de nuevo.
Tus labios me atraviesan la carne salada de los músculos
como un dolor de vientre,
suben a la cumbre necesitada de mi tozuelo.
Me agujereas con todos los clavos
los pétalos ardientes del aliento que me profana
la llave de los sentidos,
la varilla de un parasol de papel de duraznos
en la boca que me anuncia el descubrimiento
a la manera del grito,
la centella del ápice que se sale del círculo,
el incendio en las nalgas.
VESTIT DE NÚVIA
PER A LA VERGE PRENYANT
Silent cardamon vein
arched dayward
Inside, glass wishbones open
Esther Ottaway
Esther dansa per primera vegada,
el seu ventre velat en randa,
brodat de plata,
carmesí,
trama i ordit,
destinació.
Embolics de cicatrius,
interpolacions,
text d’un genoma òpal,
un palimpsest del joc de dir veritat,
catedral de setí,
chantilly,
lligadura de guipur,
traceria de jolivert i gesmil,
contrast delicat entre l’ombra i la llum
del finestral de la dona gòtica,
els dolors de la punxada de la punta d’agulla
al bell centre més íntim,
la fàbrica del cos obrint-se a la profecia,
la línia divisòria de la henna i el mocador del cap,
entrellaç,
arrossega un matí bocabadat quan es trau el vel.
VESTIDO DE NOVIA PARA
LA VÍRGEN PREÑANTE
Silent cardamon vein
arched dayward
Inside, glass wishbones open
Esther Ottaway
Esther danza por primera vez,
su vientre velado en labor de encaje,
bordado de plata,
carmesí,
trama y urdimbre,
destinación.
Enredos de cicatrices,
interpolaciones,
texto de un genoma ópalo,
un palimpsesto del juego de la verdad,
catedral de satén,
chantilly,
ligadura de guipur,
tracería de perejil y jazmín,
contraste delicado entre la sombra y la luz
del ventanal de la mujer gótica,
los dolores de la punzada de la punta de aguja
en el centro más íntimo,
la fábrica del cuerpo abriéndose a la profecía,
la línea divisoria de la henna y el pañuelo de la cabeza,
entrelazo,
arrastra una mañana boquiabierta cuando se quita el velo.
©
Pere Bessó
|